| הדפסה | 
|   | 
| 
גרסת PDF  | 
  
| תאריך עדכון אחרון 09-10-2024 | 
    
 
נקודות זכות באוניברסיטה העברית: 
2
 
 
תואר: 
מוסמך
 
 
היחידה האקדמית שאחראית על הקורס:  
מגמה לחינוך יהודי
 
 
סמסטר: 
סמסטר א'
 
 
שפת ההוראה: 
אנגלית
 
 
קמפוס: 
הר הצופים
 
 
מורה אחראי על הקורס (רכז): 
ד"ר רחל כורזים
 
 
 
שעות קבלה של רכז הקורס: 
בתיאום מראש בהתכתבות באימייל בקביעת פגישות זום
 
 
מורי הקורס: 
 
ד"ר רחל כורזים
  
 
תאור כללי של הקורס: 
 
בשבילי שירה- מבט לחברה הישראלית בראי ספרותה הקורס יציג ניתוח יצירות ספרותיות בנות זמננו וישלב ביקור במקומות הנוגעים ליצירות שנבחרו, יצביע על קשרים בין יצירות ספרותיות עכשוויות למקורות ולאירועים בחברה הישראלית שהשפיעו על כתיבן השנה יציע הקורס מיקוד בשירה הנכתבת בישראל מאז השבעה באוקטובר
 
 
מטרות הקורס: 
 
להכיר ללומדים את הספרות הישראלית המודרנית את המקומות והאירועים שהשפו על כתיבתה להנגיש נרטיבים מקבילים ולהקנות כלים לקריאה ביקורתית המציגה עמדות שונות ומנוגדות זו לזו. להאיר סוגיות חברתיות הבאות לידי ביטוי בשירה הנכתבת לעת הזאת
 
 
תוצרי למידה :   בסיומו של קורס זה, סטודנטים יהיו מסוגלים: 
 
1. התלמיד יכיר יצירות ישראליות בנות זמננו 2.יזהה את השפעת המקורות הקלסיים על היצירה המודרנית 3. יצביע על הקשר בין אירועים הסטוריים וחברתיים לביטויים הספרותיים המתיחסים אליהם 4. ישווה בין סגנותות ודרכי כתיבה שונות 5.ידע לנתח תכנים וכלים ספרותיים 6. יבחן את השפעת מלחמת אוקטובר על שפת הכתיבה הישראלית 7. יידע לאבחן ולבחון את השפעתם של אירועים הסטוריים וחברתיים על היצירה הספרותית 8. יכיר קבוצות אתניות וחברתיות שונות ואת כלי הביטוי שלהן ואודותיהם
  
 
 
דרישות נוכחות (%): 
 
נוכחות נדרשת
 
 
שיטת ההוראה בקורס: 
שיעורים אונליין הרצאה, קריאה אנליטית של טקסטים דיון והתיחסות לסרפות בקורתית
 
 
רשימת נושאים / תכנית הלימודים בקורס: 
 
שבילים ושירה- מבט של החקרה הישאלית בראי ספרותה 63011 כללי בקורס זה יבחנו היבטים שונים של החברה הישראלית בהשתקופת השירה והספרות 1. "שבעה" תגובת השירה הישראלית לאירועי ה שבעה באוקטובר 2. הקשר עם הארץ - האתוס הציוני בראי הישרה בת זמננו: יהודה עמי, רחל, לאה גולדברג, בלפור חקק 3. מוטיבים מקראיים בשירה בת זמננו בדגש על מרכזיות נושא העקדה:חיים גורי, יהודה עמיחי, עמיר גלבוע, יהודית כפרי 4. הקול המזרחי- דמות המזרחי בשירה הנכתבת עודותיו והקול המזרחי בשירה ביצירות: אלתרמן, סובול, ארז ביטון,רוני סומק עדי קיסר, אלמוג בהר 5.הידי השואה והשפעתה על החדרה הישראלית ביצירות: נתן אלתרמן, חיים גורי, א.צ. גרינברג, איתמר יעוז קסט , דן פגיס 6. דמות האחר- השתקפות דמות הערבי בספרות הישראלית ןהקןל הערבי הפלסטיני בשירה הישראלית: נתן אלתרמן, יהודה עמיחי, אגי משעול, אמיל חביבי סלמאן מצאלחה, מוחמד טאהא עלי 7.מלחמות ושכול: מקומה של השירה בתרבות הזיכרון הישראלי ביצירות: אלתרמן, יהודה עמיחי, דורית צמרת, נתן יונתן
 
 
חומר חובה לקריאה: 
 
Windows to Israeli Society through Literature  Revised 2024 Week 1 Session I Connections to the Land   						p 4 •	Jerusalem is a Place 				 Yehuda Amichai •	From the Top of Mt Scopus 			  Avigdor Hameiri •	To my Land 					  Rachel •	Oh my Land 				  	  Rachel •	Pine Tree 						  Leah Goldberg •	Song of the Land 					  Asher Reich Week  1 Session II							p 9 Biblical Motifs The Binding •	The Meaning of the Akedah in Israeli Culture and Jewish Tradition Abraham Sagi o	https://muse.jhu.edu/article/179160/summary
  •	Heritage						 Haim Guri •	Three Sons						 Yehuda Amichai •	Every Year 						 Yehuda Amichai •	Bereshit (Genesis)					 Yehudit Kafri Asynchronic session Jerusalem Is a Place			Yehuda Amichai
    Week 2 Session I                                                                 P 13 Biblical Motifs   Challenging Views •	Modern Midrash: The Biblical Canon and Modern Literature  Gershon Shaked AJS Review Vol. 28, No. 1 (Apr., 2004), pp. 43-62 https://www.jstor.org/stable/4131509?seq&eq;1/subjects •	Bathsheba                       				Yehiel Mar •	Rachel                                			Shulamith Hava Halevi •	His Mother               		     	   	 Haim Guri •	Joseph                                 			 Judith Kafri •	When He Came to the Field             		 Uzi Shavit •	Finally She Speaks      				Tehiya Bat Oren
  Week 2 Session II								P 20 The Mizrachi Voice
  Seen by Others – Finding Their Own Voice •	Danino's Race					Nathan Alterman •	Children are Joy					Yehoshua Sobol •	Galut						Balfour Hakak •	Song for Zohara Alfasia			Erez Biton •	Poverty Line  					Ronny Somek •	When I						Mois Benarroch •	Black on Black					Adi Keisar •	The Frecha Song					Assi Dayan •	Frecha 2020					Chana Vazana Asynchronic session The Frecha Song
    Week 3 Session I Echoes of the Holocaust				P 33 •	You Mustn't Show Weakness			Yehuda Amichai •	Kodesh Ha’ Kodashim				Uri Tzvi Greenberg •	I Was Not There					Gil Nativ			 •	The Day of Commemoration and the Rebels	Nathan Alterman •	Facing the Glass Booth				Haim Gouri		 •	Who							Michal Govrin Week 3 Session II Poems in the Wake of 7.10.2023     P 47 •	Homefront Command’s New Regulations for Small Talk        Lital Kaplan •	Kadish   						           Asaf Gur •	Illusion						 	Michael Zatz •	Beeri 							Adi Blechman Sofer
  Week 4 session I							P 57 The Image of the Other •	An Arab Shepherd is Searching 			 Yehuda Amichai	 •	The Diameter of the Bomb 				 Yehuda Amichai		 •	The Lover 	(excerpt)					 A.B. Yehoshua	 •	Transistor Muezzin 					 Agi Mishol		 •	Woman Martyr 						Agi Mishol				 Week 4 Session II The Other as a Mirror		P 63 The Arab Image in Hebrew School Textbooks By Daniel Bar-Tal https://www.pij.org/articles/884/the-arab-image-in-hebrew-school-textbooks •	Trumpet in the Wadi (excerpt)			 Sammy Michael	 •	Haifa Wadi Nisnass					 Emile Habibi •	Jaffa Land of Oranges					Ghassan Kanafani •	Revenge							Taha Muchamad Ali A Synchronic session Revenge - 		Taha Muchamad Ali Week 1 Session I Connections to the Land   מתוך שירי ארץ ציון וירושלים יהודה עמיחי ירושלים, מקום שהכל זוכרים ששכחו בו משהו אבל הם אינם זוכרים מה שכחו ולצורך זכירה זו אני חובש על פני את פני אבי. זוהי עירי שבה מתמלאים כלי חלומותיי כמו מכלי חמצן של צוללים לצלול הקדושה בה הופכת לפעמים לאהבה והשאלות ששואלים בהרים האלה נשארו כתמיד: ראית את הצאן שלי? ראית את הרועה שלי? ודלת ביתי פתוחה כמו קבר שמתוכו קמו לתחייה. 
  From the Songs of Zion the Beautiful Yehuda Amichai
  Jerusalem's a place where everyone remembers He’s forgotten something But doesn't remember what it is. And for the sake of remembering I wear my father's face over mine. This is the city where my dream-containers fill up Like a diver's oxygen tanks. Its holiness Sometimes turns into love. And the questions that are asked in these hills Are the same as they've always been: "Have you  Seen my sheep?" "Have you seen My shepherd?" And the door of my house stands open like a tomb Where someone was resurrected.   מעל פסגת הר הצופים  אביגדור המאירי
  מֵעַל פִּסְגַּת הַר הַצּוֹפִים אֶשְׁתַּחֲוֶה לָךְ אַפַּיִם. מֵעַל פִּסְגַּת הַר הַצּוֹפִים שָׁלוֹם לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם. מֵאָה דּוֹרוֹת חָלַמְתִּי עָלַיִךְ לִזְכּוֹת, לִרְאוֹת בְּאוֹר פָּנַיִךְ. יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם, הָאִירִי פָּנַיִךְ לִבְנֵךְ! יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם מֵחָרְבוֹתַיִךְ אֶבְנֵךְ!
  בְּלֵב בּוֹטֵחַ בָּאתִי הֲלוֹם הָקִים אֶת הֲרִיסוֹתַיִךְ אַךְ אֵיךְ אֶבְנֶה אֶת בֵּית מִקְדָּשֵׁךְ אִם אֵין שָׁלוֹם בֵּין בָּנַיִךְ? סְפָרַדִּים, אַשְׁכְּנַזִּים, תֵּימָנִים, פָלָשִׁים אוּרְפָלִים וְגוּרְגִ'ים וַחֲרֵדִים וְחָפְשִׁים יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם לֹא זֹאת חָזִיתִי בַּחֲלוֹם! יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם בֵּין בָּנַיִךְ הַשְׁרִי נָא שָׁלוֹם!
 
  מֵעַל פִּסְגַּת הַר הַצּוֹפִים שָׁלוֹם לָךְ, יְרוּשָׁלַיִם אַלְפֵי גּוֹלִים מִקְּצוֹת כָּל תֵּבֵל נוֹשְׂאִים אֵלַיִךְ עֵינַיִם בְּאַלְפֵי בְּרָכוֹת הֲיִי בְּרוּכָה מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ, עִיר מְלוּכָה יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם אֲנִי לֹא אָזוּז מִפֹּה! יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ, יָבוֹא!
    הוי, ארצי רחל הוי, ארצי, הורתי, מדוע  כה שדוף נופך ועצב? זיכרונה של ארץ חורגת בלי משים עולה על הלב:
  על גבעה – פרחחי אשוח, במישור – ישישי אלון, במורד, על חופי הפלג, בנות לבנה בכסות שבתון;
  יד השמש תקצר מתקוע בלב היער רומח אדום, יום תמים במשכן בני אורן אפלה ריחנית וחלום.
  הוי, אמי! הן נחלה עליך, הן נתבע עלבונך מאל –  על מכי צהריך כקדם עוד תרעיפי ניחוח וצל.
 
 
 
 
  אל ארצי	  	 	
  לא שרתי לך ארצי, ולא פיארתי שמך בעלילות גבורה בשלל קרבות. רק עץ ידי נטעו חופי ירדן שוקטים, רק שביל כבשו רגלי על פני שדות.
 
 
  אכן דלה מאוד, ידעתי זאת, האם, אכן דלה מאוד מנחת ביתך רק קול תרועת הגיל ביום יגה האור, רק בכי במסתרים עלי עניך.
  Pine Tree    Lea Goldberg Translation: Rachel Tzvia Back Here I will not hear the voice of the cuckoo. Here the tree will not wear a cape of snow. But it is here in the shade of these pines My whole childhood reawakens.
  The chime of the needles: Once upon a time I called the snow-space homeland, And the green ice at the river's edge - Was the poem's grammar in a foreign place.
  Perhaps only migrating birds know - Suspended between earth and sky - The heartache of two homelands.
  With you I was transplanted twice, With you, pine trees, I grew - Roots in two disparate landscapes.    שִיר אֲדָמָה  אשר רייך
  מִמְעוֹף הַפֶּנְטְהָאוּז אֵין רוֹאִים אֶת חֶמְדַת הָאֲדָמָה שֶהוֹרַגְנוּ עָלֶיהָ.
  זוֹ הָאֲדָמָה שֶאֲנִי מְבָרֵךְ עָלֶיהָ בְּקוֹמָה רָמָה, חַי עַל רְגָבֶיהָ וּמִתְאָרֵךְ בְּשִפְעַת צְלָלֶיהָ אֲדָמָה הוֹמִייָה שֶאֲנִי כְּחוֹמָה חַיָה מֵעָלֶיהָ.
  הוֹלֵךְ וְסוֹכֵךְ עָלֶיהָ וְכוֹרֵךְ חַיַי נְשִימָה נְשִימָה עָלֶיהָ. זוֹ הָאֲדָמָה שֶאֲנִי שוֹפֵךְ דָמַיי עָלֶיהָ וּמְהַלֵךְ בָּה אֶת יָמַיי בִּדְמָמָה וְנוֹסֵךְ עָלֶיהָ אֶת יִפְעַת זַרְעִי אַחֲרַיי. אֲדָמָה.
  שֶאֲנִי דוֹרֵךְ עָלֶיהָ וּמַשְקִיט גוּמָה גוּמָה כְּאֵב פְּצָעֶיהָ. זוֹ הָאָרֶץ שֶאֲנִי שָׂרִיד וּפָלִיט חַי כַּשְמָמָה מֵעָלֶיהָ, דוֹעֵךְ וְהוֹלֵךְ וְהַשָמַיִם שָמַיִם לַה'.
    
  Song of the Land    Asher Reich
  High from a penthouse you can’t see The beauty of the land for which we were killed.
  Standing upright I bless this ground  I live on her clods of earth, I am lengthened in the abundance of her shadows This thrilling earth for which I am a living wall
  A walkway and a canopy over her, my life is bound up with her  Every breath is for her. This is the earth upon which I shed my blood, treading out my days in silence Anointing her with the splendor of my seed after me. Earth.
  Upon which I tread And silence the pain of her wounds, cavity by cavity. This is the land where I am a remnant and a refugee Living in desolation above her, gradually fading The heavens are the heavens of the Lord.    Week 1 Session II - Biblical Motifs: Binding Heritage    Haim Gouri The ram came last And Abraham did not know that he  Came in answer to the boy’s request His first strength at the time of the waning day. 
  The old man raised his head. When he saw that he was not dreaming And the angel stood — With the knife falling from its hand.
  The child, freed of his bonds Saw his father’s back.
  Yitzhak, it is said, was not offered as a sacrifice. He lived a very long time, Seeing the good, until the light of his eyes dimmed.
  But he bequeathed that hour to his descendants. They were born With a knife in their heart.   Three Sons  Yehuda Amichai
  Abraham had three sons, not two. Abraham had three sons, Ishmael, Yitzhak and Yivke. Nobody ever heard about Yivke, because he was the small one The beloved son who was sacrificed on Mount Moriah.
  Ishmael was saved by his mother Hagar, Yitzhak was rescued by the angel, But nobody saved Yivke. When he was small His father lovingly named him Yivke, Yivk, my lovely little Yevk. But he sacrificed him at the Akeda. The Torah says it was a ram, but it was Yivke. Yishmael never again heard God. Yitzhak never laughed again And Sarah only laughed once, never again. Abraham had three sons, Yishma, Yitzhak, Yivke, Ishmael, Yitzhak-el, Yivke-El.
  שלושה בנים היו לאברהם יהודה עמיחי
  שלשה בנים היו לאברהם ולא רק שנים. שלשה בנים היו לאברהם, ישמעאל, ויצחק ויבכה. אף אחד לא שמע על יבכה, כי הוא היה הקטן והאהוב שהעלה לעולה בהר המוריה. את ישמעאל הצילה אמו הגר, את יצחק הציל המלאך, ואת יבכה לא הציל אף אחד. כשהיה קטן קרא לו אביו באהבה, יבכה, יבך, יבך הקטן והחמוד שלי. אבל הוא הקריב אותו בעקדה. ובתורה כתוב האיל, אבל זה היה יבכה. ישמעאל לא שמע שוב על אל בכל ימיו. יצחק שוב לא צחק בכל ימיו ושרה צחקה רק פעם אחת ולא הוסיפה. שלשה בנים היו לאברהם, ישמע, יצחק, יבכה, ישמעאל, יצחקאל יבכה-אל.   Every Year   Yehuda Amichai
  Every year our father Abraham takes his sons to Mount Moriah, the same way that I take my children to the Negev hills where my war took place.
  Abraham walks with his sons: this is where I left the servants, that’s where I tied the ass to the tree at the foot of the hill, and here, right at this spot, you asked me, Isaac my son: Here is the fire and the wood but where is the lamb for the sacrifice? A little further up you asked me again. 
  When they reached the top of the mountain they rested awhile and ate And drank, and he showed them the thicket where the ram was caught by its horns. 
  And when Abraham died, Isaac took his sons to the same spot.
  “Here I lifted up the wood and that’s where I stopped for breath, this is where I asked my father and he replied, God will provide the lamb for the sacrifice, and that’s where I knew that it was me.”
  And when Isaac became blind his sons brought him to that same Mount Moriah and described to him in words All those things that he may already have forgotten.
  כל שנה יהודה עמיחי אַבְרָהָם אָבִינוּ לוֹקֵחַ כָּל שָׁנָה אֶת בָּנָיו לְהַר הַמּוֹרִיָּה כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ אֶת יְלָדַי לִגְבָעוֹת הַנֶּגֶב שֶׁבָּהֶן הָיְתָה לִי מִלְחָמָה. אַבְרָהָם מְטַיֵּל עִם בָּנָיו: כָּאן הִשְׁאַרְתִּי אֶת הָעֲבָדִים שָׂם קָשַׁרְתִּי אֶת הַחֲמוֹר לָעֵץ לְרַגְלֵי הָהָר, וּפֹה, מַמָּשׁ פֹּה, שָׁאַלְתָּ יִצְחָק בְּנִי, הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעוֹלָה. וּקְצָת לְמַעְלָה מִזֶּה שָׁאַלְתָּ בְּפַעַם הַשְּׁנִיָּה. וּכְשֶׁהִגִּיעוּ לְמָרוֹם הָהָר נָחוּ מְעַט וְאָכְלוּ וְשָׁתוּ וְהֶרְאָה לָהֶם אֶת הַסְּבַךְ שֶׁבּוֹ נֶאֱחַז הָאַיִל בְּקַרְנָיו. וּכְשֶׁאַבְרָהָם מֵת לָקַח יִצְחָק אֶת בָּנָיו לְאוֹתוֹ הַמָּקוֹם. "פֹּה הֵרַמְתִּי אֶת הָעֵצִים וְשָׁם הִתְנַשַּׁפְתִּי, פֹּה שָׁאַלְתִּי וְאָבִי עָנָה לִי, אֱלֹהִים יִרְאֶה לוֹ הַשֶּׂה לְעוֹלָה, וְשָׁם ּכְבָר יָדַעְתִּי שֶׁזֶּה אֲנִי".  וּכְשֶׁיִּצְחָק הִתְעַוֵּר יְלָדָיו הוֹבִילוּ אֹתוֹ לְאוֹתוֹ הר הַמּוֹרִיָּה וְתַאֲרוּ לוֹ בְּמִלִּים  אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאוּלַי כְּבָר שָׁכַח.  בראשית / יהודית כפרי בָּרֵאשִׁיּוֹת הָעֲמוּמוֹת שֶׁלָּנוּ מְחַלְחֵל הַסִּפּוּר הַזֶּה: אָב בְּנוֹ וְהַמַּאֲכֶלֶת. אֵיךְ זֶה קָרָה? וְאֵיפֹה הָיְתָה שָׂרַי? אֵיךְ הִיא יָכְלָה לִסְמֹךְ  עַל אֵל כָּל כָּךְ עָרִיץ שֶׁיָּגֵן בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן? לָמָּה הִיא לֹא צָעֲקָה עוֹד קֹדֶם, כְּשֶׁרַק רָתַם אֶת הַחֲמוֹר וְהֶעְמִיס אֶת הָעֵצִים: אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל הַיֶּלֶד!? לָמָּה הִיא לֹא נֶעֶמְדָה בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ וְלָחֲשָׁה מִבַּעַד לִשְׂפָתַיִם חֲשׁוּקוֹת: לֹא תַּעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ כָּל עוֹד אֲנִי חַיָּה! לֹא אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה שֶׁחִכִּינוּ לוֹ מֵאָה שָׁנָה, לֹא אֶת הַיֶּלֶד שֶׁבְּנַפְשֵׁנוּ.
 
 
    Week 2 Session 1 Biblical Motifs Challenging Views BATHSHEBA Yehiel Mar Oh, the wiles of women! Not for nothing did you climb on the roof, Not for nothing did your clothes drop down, the one with the beautiful garment! (יפת הבגד)  Your heart was wide, Bathsheba, it rejoiced –  And the king’s palaces opposite glittered enticingly…
  For many nights, certainly, when sleep eluded you The fabric of yearning, you spun feverish thirst. You interwove the warp of shame with the weft of your desire And shivers overcame you, waves of joy and fear… Until the day you prepared your arrow, the arrow that never misses  The torch of your body burned, sealing the king’s fate. And you said innocently:              The king seduced me! He is imprinted in your flesh, And Uriah to the javelin!
  בת שבע   יחיאל מר הוֹ תַּחְבּוּלוֹת נָשִׁים! לֹא שָׁוְא (טִפַּסְתְּ) טִפַּסְתְּ עַל גַּג, לֹא שָׁוְא צָנַח בִּגְדֵּךְ, יְפַת הַבֶּגֶד! רָחָב לִבְּךָ בַּת שֶׁבַע, וְחָגַג – וְאַרְמוֹנוֹת הַמֶּלֶךְ זוֹהֲרִים מִנֶּגֶד...
  וַדַּאי לֵילוֹת רַבִּים, עֵת נָדְדָה שְׁנָתְךָ אֶת אֶרֶג הָעֶרְגָּה, טָוִית צְמֵאָה קוֹדַחַת. וּשְׁתִי בּוּשָׁה שָׁזַרְתְּ עִם עֶרֶב תְּשׁוּקָתְךָ וּצְמַרְמוֹרוֹת בָּאוּךְ, גַּלֵּי חֶדְוָה וָפַחַד... עַד יוֹם כּוֹנַנְתָּ חִצְּךָ, זֶה חֵץ שֶׁלֹּא מַחֲטִיא דָּלָק לַפִּיד גּוּפֵךְ, חוֹרֵץ גּוֹרַל הַמֶּלֶךְ, וְאַתְּ אָמַרְתָּ תְּמִימָה:  הַמֶּלֶךְ הַמַּחֲטִיא! וְהוּא חוֹתַם בְּשָׂרְךָ,וְאוּרִיָּה לְשֶׁלַּח  RACHEL Shulamith Hava Halevi It wasn’t enough for you, Beautiful and beloved, more than the mother of sons, You refused to rejoice.
  When He opened your womb you said to God, it is not enough. You did not look at your infant in wonder: See the fairest of sons You are not enough, you told him, and you decreed his name – Joseph With that, you decreed that you would die And he would be an orphan!
  Desire is nestled in your womb You buy mandrakes in exchange for nights of loneliness Wailing over sons that will not be Embroidering little coats with wormwood blossoms Nobody understood the gushing mourning  Nobody wept For you.
  It was not enough for you  To be his beloved You died in the fullness of your beauty in the midst of the journey With all your lust in your womb. Stop crying There is nobody here You will wake alone At the end of days your sister will awaken On the right side of your husband.   רחל     שולמית חוה הלוי
  לֹא דַּי הָיָה לְךָ, יָפָה וַאֲהוּבָה מֵאֵם הַבָּנִים מֵאַנְתְּ לִשְׂמֹחַ.
  כְּשֶׁפָּתַח רַחְמֵךְ אָמַרְתְּ לָאֵל לֹא דַּי בְּתִינוֹקֵךְ לֹא הִבַּטְתְּ מִשְׁתָּאָה: רְאוּ הַיָּפֶה בַּבָּנִים לֹא דַּי בְּךָ אָמַרְתָּ לוֹ וְחָרַצְתְּ שְׁמוֹ – יוֹסֵף חָרַצְתְּ אֶת מוֹתֵךְ אֶת יַתְמוּתוֹ.
  הַיֵּצֶר מְקַנֵּן בְּרַחְמֵךְ קוֹנָה דּוּדָאִים חֵלֶף לֵילוֹת שֶׁל בְּדִידוּת מְקוֹנֶנֶת עַל בָּנִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ  רוֹקֶמֶת מְעִילִים קְטַנִּים בְּפִרְחֵי לַעֲנָה אִישׁ לֹא הֵבִין אֶת הַאֲבֵלוּת הַמְפַכָּה אִישׁ לֹא בָּכָה  אִתָּךְ.
  לֹא דַּי הָיָה לָךְ לִהְיוֹת אֲהוּבָתוֹ מַתֶּת בְּאֶמְצַע יָפְיֵךְ בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ כָּל תַּאֲוָתֵךְ בְּרַחְמֵךְ.
  מִנְעִי קוֹלֵךְ אֵין אִישׁ אַתְּ תָּקִיצִי לְבַדֵּךְ אֲחוֹתֵךְ תָּקוּם לְקֵץ הַיָּמִין בְּיָמִין בַּעֲלֵךְ.  HIS MOTHER   Haim Guri Years ago, at the end of the song of Deborah, I heard the silence of Sisera’s chariot, delaying to come, Looking at Sisera’s mother as she gazed through the window, A woman with a silver streak in her hair.
  Spoil of embroidered cloths, A couple of embroidered cloths round every neck as spoil, the girls saw At the same time that he lay in the tent as if sleeping. His hands very empty, On his chin traces of milk, honey and blood. 
  The silence was not broken by horses and chariots, Even the girls fell silent, one by one. My silence touched theirs. After a while the sun had set. After a while the twilight was extinguished.
  The land was quiet for forty years. For forty years The horses didn’t gallop; the dead riders didn’t pierce with eyes of glass. But she died, soon after the death of her son.  
 
  אמו   חיים גורי
  לִפְנֵי שָׁנִים, בְּסוֹף שִׁירַת דְּבוֹרָה, שָׁמַעְתִּי אֶת דּוּמִיַּת רֶכֶב סִיסְרָא אֲשֶׁר בּוֹשֵׁשׁ לָבוֹא, מַבִּיט בְּאִמּוֹ שֶׁל סִיסְרָא הַנִּשְׁקֶפֶת בַּחַלּוֹן, אִישָׁהּ שֶׁפַּס כֶּסֶף בִּשְׂעָרָהּ.
  שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה, צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל, רָאוּ הַנְּעָרוֹת אוֹתָהּ שָׁעָה שָׁכַב בָּאֹהֶל כְּנִרְדָּם.
 
 
  יָדָיו רֵיקוֹת מְאֹד. עַל סַנְטֵרוֹ עִקְבוֹת חָלָב, חֶמְאָה וָדָם.
  הַדּוּמִיָּה לֹא נִשְׁבְּרָה אֶל הַסּוּסִים וְאֶל הַמֶּרְכָּבוֹת, גַּם הַנְּעָרוֹת שָׁתְקוּ אַחַת אַחַר אַחַת. שְׁתִיקָתִי נָגְעָה בִּשְׁתִיקָתָן. אַחַר זְמַן מָה שָׁקְעָה הַשֶּׁמֶשׁ. אַחַר זְמַן מָה כָּבוּ הַדִּמְדּוּמִים.
  אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׁקְטָה הָאָרֶץ. אַרְבָּעִים שָׁנָה לֹא דָּהֲרוּ סוּסִים וּפָרָשִׁים מֵתִים לֹא נָעֲצוּ עֵינֵי זְכוּכִית. אֲבָל הִיא מֵתָה, זְמַן קָצָר אַחַר מוֹת בְּנָהּ.   Joseph Judith Kafri I freely admit That you caught me unprepared, I hardly knew Where to find the Dothan Valley  What are our rights to it And on which side  The Green Line passes it. It was only at the end of the week That I suddenly remembered There’s a deep pit there Where a man sits on scorpions and screams like mad. Everybody flees from him, The cries of a madman are frightful. Just one woman, especially brave, Approaches the edge of the pit and says: If you weren’t so agitated We would understand what you are saying. He is screaming in pain Lord of the Universe, have mercy on him! Now I’m quite sure I know That Dothan Valley is located in the Book of Genesis. Our sole right to it is, That we did terrible things there  to our little brother, to our brother.    WHEN HE CAME TO THE FIELD Uzi Shavit When he came to the field And ten surrounded him He didn’t cry out, neither did he weep He didn’t cry out bitterly
  He didn’t raise his voice  When they stripped him of his coat He didn’t plead with them When they threw him in the pit – 
  But he thought: How strange Are the ways of God, How lonely a man can be Among ten brothers. וכשהגיע לשדה    עוזי שביט וּכְשֶׁהִגִּיעַ לְשָׂדֶה וְיַקִּיפוּהוּ עֲשָׂרָה וְהוּא לֹא שִׁוַּע וְלֹא מֵרַר וְלֹא זָעַק זְעָקָה מָרָה
  וְלֹא נָשָׂא קוֹלוֹ בִּבְכִי כְּשֶׁפָּשְׁטוּ אֶת כֻּתָּנְתּוֹ וְלֹא פָּתַח פִּיו בִּתְחִנָּה כְּשֶׁלַּבּוֹר זָרְקוּ אוֹתוֹ – 
  רַק תָּהָה: מָה מוּזָרִים דַּרְכֵי הָאֱלֹהִים, כַּמָּה בּוֹדֵד יָכוֹל לִהְיוֹת  אָדָם בֵּין עֲשָׂרָה אַחִים  FINALLY SHE SPEAKS Tehiya Bat Oren
  I am Mother Eve I am my mother I am a rib of your rib, you are a rib of mine
  How they confused that which stood between us
  I did not extinguish the candle of the world Nor will I light Shabbat candles to atone I did not entice the man You gave me Who, just like the woman You gave him,  preferred knowledge Over painless nakedness
  How they confused our love
  The curse turned into a blessing (as if the blessed God – didn’t know) My desire is to my man, He decreed, To whom else?  He will rule over me, He sought to curse But instead blessed my soft man That he should not fear to know – 
  How they confused our knowledge!   Week 2 Session 2 The Mizrachi Voice
  Lesson 1 Seen by Others – Finding Their Own Voice Danino’s Race – Natan Alterman
  A week ago the Davar newspaper wrote in glowing terms about our branch. Those appointed to check and classify, in the name of the Return to Zion and in the name of its law, those families from the Moroccan Diaspora.
  The article described, firmly and with emphasis, the difficulties encountered by those who classify… how the work smokes and smolders… how their doubting hearts mutiny so that they even lose their sleep…
  I read it all, fully understanding  the holy nature of their work – they find themselves in the narrow straits between their duty, and the tears and rebellion, the wiles, of those awaiting the decree.
  And yet, as I read this description,  I felt: that this soul searching is Not the main issue.  It is, despite everything, only secondary.  
  It is, despite everything, only secondary.  As regards its importance for the individual And even for the general public,  As opposed to the significance of the rebellion And the battering force  Of such a clause:
  “You should have seen us at work two months ago, before they did away with the restriction on the number of children. There were parents who actually didn’t believe us when we told them they cannot immigrate with more than five children. How can it be – they wept – that we can support five but not the others? In one of the small towns there was a young man, a plumber, a healthy, strapping fellow. He had seven cute kids, ranged according to height, aged twelve to two. At first he assumed I was joking. He simply stood there laughing happily, thinking he understood the jest. But gradually the meaning began to penetrate… he was terrible in his anger.  “You see these two?” he yelled, “I’m going to strangle them on the spot. Two of them will die and then there will be five.” A. Oren, “Davar”, quoting one of the screening committee
 
  Yes, a news item like this one, I don’t know  how you feel about it. I feel that maybe when this law was passed, the earth quaked beneath us, and cried out: “They – not you – are my children!”
  In my opinion, by so doing we have twisted and distorted the foundation that creates a nation, its nature has been perverted its strength has been damaged, it has been weakened by the burden of those two infants, among the seven. In my opinion, facing the podium of judges in all those halls where they check and classify, stands motionless the Return to Zion, daily slapped in the face by the hand of a convenient, craven law.
  “The restriction was lifted two months ago”… yes. But in itself it is only a small detail.  So let’s bring another paragraph.  It’s hard to believe what it says, but let’s listen attentively:
  “David Danino’s identity card indicates that he is incapable of physical labor. The doctor was told that he limps a little. The doctor asked Danino to run a few steps. Danino understood that he was facing a fateful test. He leaped forward with more energy than necessary, endeavoring to prove that he can walk and run with ease. He returns and stands before the doctor, his eyes pleading dumbly. The doctor is certain that Danino’s deficiency does not disqualify him. In the hall, decorated with pictures of the king and his flags, the disqualified families are sobbing – while those families found eligible for Aliyah disperse quietly, secure in their anticipation of a great future.” S. Tevet,  “Ha’aretz”
 
  Yes, this item too is not missing. It, too, must not be forgotten, this silent page of shame. This disgraceful page about the father who leaped, leaped  and ran, while his little ones looked on silently.
  A page of shame about a father for whom the Return to Zion decreed that he should jump, and he, in his circle, hastened, hurried, with a prayer in his heart to God above to help him, that we shouldn’t discern the defect in his leg…
  And God above heard! This is what God said to him: “Run, run, my servant Danino… run, don’t stumble. I am with you! If this is the Law of Israel, We will prevail together, as one!
  Run, run, my servant Danino… I am your help… Run, run, don’t be afraid, because I will hide your blemish. But I will not hide the insult to the revival of My people whose brightness sparkles in your tears.”
  *******************************************************
  I do not know what you may think, as long as  We still have (in spite of bad mouth and bad pen expressions) some might and dignity To give up the luxury of this insult
  Even if we recon and calculate to check  Our standard of living to its top, we do not have the slightest right to refuse Immigrant Danino, regardless of his limp, As long as we still live off him a bit In the name of fundraising for Aliya
  If we do not change these ways We will distort the principal For which Zion stood at war For which it may yet have to battle more.
  -   ריצתו של העולה דנינו נתן אלתרמן 1955
  "דבר", לפני שבוע, כתבה פרסם בשבח שלוחינו. אלה הממונים לברר ולמיין, בשם שיבת-ציון ובשם- חקה, את משפחות גולת מרוק בתור.
  ספרה הכתבה, בתקף ובהבלט,  על קשי מלאכתם של הממיינים... על עשנה וכווייתה... על מרי לבם המתלבט והמסב, אפילו, נדודי שינה...
  קראתי הדברים. הבנתי עד מאד לקדש עמלם, להקלעם בצר בין החובה ובין הצרי והדמעות ושלל התחבולות של המחכים לגזר...
  ובכל זאת, בקראי את התיאור הזה הרגשתי: לא הלבט הנפשי הלה ראוי לתשומת לב ראשית במחזה... הוא, חרף כל, עניין שני במעלה.
  הוא, חרף כל עניין, שני במעלה, מצד חשיבותו לפרט ואף לכלל, כנגד משמעות המרי והאלה של קטע שכזה דרך משל:
  "צריך היית לראות אותנו בעבודה לפני חודשיים. בטרם בטלו את ההגבלה על מספר הילדים. היו הורים שממש לא האמינו כשאמרנו להם כי לא יוכלו לעלות עם יותר מחמשה ילדים. איך זה – בכו בדמעות – את החמשה נוכל לפרנס ואת האחרים לא? והיה שם, באחת העירות בחור אינסטלאטור, בריא וחבוב, ועימו שבעה ילדים חמודים, מסודרים לפי הגובה, מגיל 12 ועד שנתיים. בהתחלה היה בטוח שאני מתלוצץ. פשוט עמד לו וצחק מרוצה על שהבין את המהתלה. אבל מעט מעט החלו מדברים חודרים להכרתו... נורא היה בזעמו. – אתה רואה שנים אלה? צעק. אני חונק אותם על המקום. ימותו השנים ויחיו החמשה".                                                                                                       א. אורן, "דבר", מפי אחד מאנשי צוות-המיון.
  כן, קטע שכזה. איני יודע מה דעתכם על-כך. דעתי על-כך היא שאולי בקום חוקנו זה חרדה האדמה תחתינו ותקרא: הם – לא אתם – בני!
  דעתי היא כי בכך שונה ויתעוות יסוד יצרי-אומה ונסתלף טבעה ונתבזה כוחה אשר כשל משאת את שני התינוקות בין השבעה.
  דעתי היא שאל מול שלחן הדיינים  בכל אותם חדרי מיון, עומדה בלי ניד שיבת-ציון והיא יום-יום מוכה פנים ביד חוקה נוחה ופחדנית.
  "ההגבלה בטלה לפני חודשיים"... כן. אך אין היא כי אם פרט. לכן יובא נא כאן עוד קטע של הוי. כמעט לא ייאמן דברו, אך לו נקשיבה לו בראש מורכן:
    "בכרטיס האישי של דוד דנינו נכתב שאינו מסוגל לעבודה גופנית. לרופא נאמר שהוא צולע במקצת. הרופא מבקש מדנינו לרוץ מדפר צעדים אנה ואנה. דנינו מבין שלפניו מבחן של חיים ומות. הוא מנתר במרץ רב מן הדרוש ומשתדל להוכיח שמיטיב הוא ללכת ולרוץ. הוא חוזר ועומד מול הרופא ובעיניו מבט אילם. הרופא סבור שהפגם שבדנינו אינו פוסלו. – באולם, המקושט בתמונות המלך ובדגלוניו, מתייפחות המשפחות שנפסלו. - - המשפחות שאושרו לעליה מתפזרות בשקט ובביטחון. בציפייה לעתיד הגדול".                                                                                                                    ש.טבת, "הארץ"  כן, קטע שכזה גם הוא בל יעדר. גם הוא בל ישכח. דף אלם ואשם. דף בזיון של אב אשר ניתר, ניתר ורץ, ותינוקיו רואים דומם.
  דף בזיונו של אב אשר שיבת-ציון ציוותה עליו קפץ, והוא, בעיגולו, אץ, אץ, ובלבבו תפלה לאל עליון כי יעזרו לבל נרגיש חולי רגלו... 
  ואל עליון שמע! וכה אמר לו אל: רוץ, רוץ, עבדי דנינו... רוץ כי לא תמעד. אתך אני! עם זה החוק-לישראל, יכול נוכל לו שנינו כאחד!
  רוץ, רוץ, עבדי דנינו... עזרך אני... רוץ, רוץ ואל תחת. כי אכסה מומך. אבל לא אכסה עלבון תחיית עמי אשר זיוה נוצץ בדמעך.  --------------------------------------------------- איני יודע מה דעתכם דומה כי עוד  יש בנו בכולנו (למרות לזות שפתיים  ולזות העט) גם כוח גם כבוד כדי ויתור על לוקסוס זה של התבזות
 
  Children Are Happiness Joshua Sobol Melody: Shlomo Bar
  Have two have three have four children You get housing with an entrance and a kitchen And two small rooms Have four have five Have six children You’ll get pleasure and respect from your relatives You love children
  Children are happiness Children are a blessing You have hearts of gold It’s written in the Torah Maybe in the Gemara Go ask the rabbi
  Have six have seven Have eight children It’s not a joke The country needs lots of wonderful youngsters
  Have a dozen and why not eighteen? Have twenty children God will provide And so will Welfare Whatever children need
  God is great It’s hard for Him to bear That one gets everything He showers one with money, strength and fun And to you He gives children    Galut (Exile) Balfour Hakak
  My grandfather’s priestly garments were transparent His mother embroidered the hem of his blue robe With beautiful gold bands. She took pleasure etching his name In letters of silver, pure light. My grandfather, Murad ben Raphael Hakak
  Like Abraham from Ur, my grandfather came up From that same land, in the same manner. He came to the same homeland. No longer did he have His gorgeous robe. His supremacy was gone His face shone with grief  The silver was tarnished And the gold butchered. My grandfather was a peddler in the markets, selling his treasures Tattered clothing, second-rate merchandise Slow of speech, a forsaken prophet.
  My grandfather was a sorrowful king. He was born to silken garments, rich embroidery and fine raiment. But when he was exiled to the land His clothes were spoiled and his splendor ruined. When he died they draped him in his shroud like a splendid robe The Tallit he received from his father, his inheritance Was etched with the blue letters of holiness.
  Along the whole length of the Tallit I thought I could see Beautiful bands of gold. Pure light. My grandfather. Murad ben Raphael Hakak    Song of Zohara Alfasia  Erez Biton Zohara Alfasia Court singer to Mohammed the Fifth in Rabat, Morocco. They say that when she sang, Soldiers fought with knives To clear a path through the throng Trying to touch the hem of her garment To kiss her fingertips To place a one-rial coin in gratitude Zohara Alfasia, Today, she can be found In Ashkelon, in Archaeology Quarter C, next to the Welfare Bureau, The leftover smell of sardine tins on a rickety three-legged table, Sumptuous royal carpets, stained, on a Jewish Agency bed, In a confused morning robe Hours before the mirror In shades of cheap makeup  And when she says: Mohammed the Fifth, apple of our eye At first you don’t understand. Zohara Alfasia’s voice is hoarse, Her heart is pure and her eyes are sated with love. Zohara Alfasia.   Poverty Line   Ronny Somek As if one could really draw a line and say: Below this is poverty. This bread, the color of cheap makeup Has turned black And the olives in a small dish On the tablecloth. In the air, doves flew in saluting flight To the sounds of the bell held by the kerosene seller in his red cart, There was also the sound of rubber boots landing in muddy earth. I was a child, in a house they called a hut, In a neighborhood they called a ma’abara (transit camp). The only line I saw was the horizon.  Beneath it everything looked like Poverty.     כשאני מואיז בן הראש
  כְּשֶׁאֲנִי בּוֹכֶה  אַתֶּם מְלַגְלְגִים.
  כְּשֶׁאֲנִי אוֹמֵר מָה אֲנִי מַרְגִּישׁ אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁזֶּה לֹא מָה שֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ.
  כְּשֶׁאֲנִי אוֹמֵר אֶת דַּעְתִּי אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי כּוֹעֵס.
  כְּשֶׁאֲנִי כּוֹעֵס  אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי פְּרִימִיטִיבִי
  כְּשֶׁאֲנִי מְקַבֵּל אֶת הַדִּין אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי פָּסִיבִי
  כְּשֶׁאֲנִי מַסְבִּיר אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לָרוּץ לִכְנֶסֶת.
  כְּשֶׁאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֲנִי לֹא אוֹהֵב לָרוּץ אַתֶּם לֹא שׁוֹמְעִים
  כְּשֶׁאַתֶּם לֹא שׁוֹמְעִים אֲנִי אוֹמֵר אֶת הַדְּבָרִים הֲכִי יָפִים.  שחור על גבי שחור עדי קיסר בְּמִבְטָא כָּבֵד אָהֲבָה אוֹתִי סָבְתָא שֶׁלִּי וְדִבְּרָה אֵלַי דִּבּוּרִים תֵּימָנִיִּים שֶׁאַף פַּעַם לֹא הֵבַנְתִּי,  וּבְתוֹר יַלְדָּה אֲנִי זוֹכֶרֶת, אֵיךְ פָּחַדְתִּי לְהִשָּׁאֵר אִתָּהּ לְבַד מֵחֲשַׁשׁ שֶׁלֹּא אָבִין אֶת הַלָּשׁוֹן בְּפִיהָ שֶׁהִמְשִׁיכָה לְנַגֵּן אֵלַי בְּחִיּוּךְ, וַאֲנִי לֹא הֵבַנְתִּי מִלָּה אַחַת שֶׁאָמְרָה וְהַצְּלִילִים נִשְׁמְעוּ רְחוֹקִים רְחוֹקִים גַּם כְּשֶׁדִּבְּרָה אֵלַי קָרוֹב. וּפַעַם אַחַת אֲנִי זוֹכֶרֶת, קָנְתָה לִי פְּרִילִי אָנָנָס וְאַחֲרֵי שֶׁנִּקַּבְתִּי בָּאֲגוּדָל אֶת עֲטִיפַת הָאָלוּמִינְיוּם הַדַּקָּה וְשָׁתִיתִי הַכֹּל, רָצִיתִי לוֹמַר תּוֹדָה אֲבָל לֹא יָדַעְתִּי בְּאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ וְיָצָאתִי לַגִּנָּה הַגְּדוֹלָה קָטַפְתִּי פֶּרַח וְהִגַּשְׁתִּי לָהּ אוֹתוֹ, מְבֻיֶּשֶׁת אֲנִי זוֹכֶרֶת כַּמָּה מְבוּכָה עָמְדָה בֵּינֵינוּ שֶׁל דָּם אֶחָד וּשְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת אִלְּמוֹת וְהִיא שָׁטְפָה אֶת גְּבִיעַ הַפְּרִילִי בִּשְׁתִיקָה מִלְּאָה בּוֹ מַיִם וְהִנִּיחָה בּוֹ אֶת הַפֶּרַח שֶׁנָּתַתִּי לָהּ. אַף פַּעַם לֹא הֵבַנְתִּי מִלָּה מִמַּה שֶׁאָמְרָה,סָבְתָא שֶׁלִּי, אֲבָל אֶת הַיָּדַיִם שֶׁלָּהּ הֵבַנְתִּי אֶת הַבָּשָׂר שֶׁלָּהּ הֵבַנְתִּי לַמְרוֹת שֶׁאַף פַּעַם לֹא הֵבִינָה בֶּאֱמֶת, אֶת הַמִּלִּים שֶׁאָמַרְתִּי וְרַק אָהֲבָה אֶת הַגּוּף הַקָּטָן שֶׁלִּי שֶׁל הַבַּת שֶׁל הַבַּת שֶׁלָּהּ. וְלִפְעָמִים הַלֵּב מְבַקֵּשׁ לְעַצְמוֹ דְּבָרִים מוּזָרִים כְּמוֹ לִלְמֹד תֵּימָנִית וְלַחְזֹר לַקֶּבֶר שֶׁלָּהּ לְהַצְמִיד שְׂפָתַיִם לְתוֹךְ הָאֲדָמָה וְלִצְעֹק פְּנִימָה אֶת כֹּל מַה שֶׁהָיָה לַיַּלְדָּה הַהִיא לוֹמַר וּבְעִקָּר לְהַזְהִיר אוֹתָהּ מֵהַפֶּרַח שֶׁהֵבֵאתִי לָהּ, פֶּרַח מָלֵא בִּנְמָלִים. שיר הפרחה עופרה חזה מילים: אסי דיין לחן: צביקה פיק
  אֵין לִי רֹאשׁ לְמִלִּים אֲרֻכּוֹת וְאַתָּה מִן מִילָה אֲרֻכָּה שֶׁכָּזֹאת. צָ'אוּ יְדִידִי וד"ש לְחַיֶּיךָ, בְּתִקְוָה שֶׁתָּבִין אֶת הַפְרֵחָה. הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁל פַרַאג' קוֹרַעַת אֶת הַיָּם, וַאֲנִי מַפְלִיגָה בְּתוֹךְ הַכַּפְכַּפִּים. לְאָן שֶׁיִּקְחוּ הָאוֹרוֹת אֲנִי שָׁם, עִם הַלָּק, הַלִּיפְּסְטִיק וּשְׁאָר דָּאוִ'ין.
  כִּי בָּא לִי לִרְקֹד, וּבָא לִי שְׁטוּיוֹת בָּא לִי לִצְחֹק וְלֹא בָּא לִי עָלֶיךָ בָּא לִי בַּיָּמִים וּבָא לִי בַּלֵּילוֹת בָּא לִי לִצְעֹק: "אֲנִי פְרֵחָה".
  פָּנִים שֶׁלֹּא עוֹשׂוֹת חֶשְׁבּוֹן, וְגִ'ינְס בִּסְטַיְל שֶׁכָּתוּב בָּעִתּוֹן. סִלְסוּל נִצְחִי בשיערות, וּפוֹסְטֵרִים בִּמְקוֹם קִירוֹת. רוֹצָה לֶאֱהֹב כְּמוֹ בַּסְּרָטִים, חָתִיךְ שֶׁיָּבוֹא בְּאַנְגְּלִית וּצְבָעִים. COME ON BABY הַמָּטוֹס מְחַכֶּה, וְעוֹד חֲלוֹם שֶׁלִּי מַמְרִיא לוֹ וּבוֹכֶה.
  כִּי בָּא לִי לִרְקֹד...
  פַּעַם כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי זְמַן לִהְיוֹת גְּדוֹלָה, פַּעַם תִּגָּמֵר הַמְסִבָּה. כִּי בְּסוֹף כָּל פְרֵחָה מִסְתַּתֵּר שִׁכּוּן קָטָן בַּעַל לְדֻגְמָה וְאֶלֶף כִּוּוּנֵי עָשָׁן.
  כִּי בָּא לִי לְרִקּוּד...  פרחה 2020
  יֶשׁ לִי תֹּאַר שֵׁנִי בְּמִגְדָּר וַאֲנִי כְּבָר שָׁנִים מְעַצֶּבֶת שֵׂעָר אֲנִי קֻפָּאִית וַאֲנִי מְהַנְדֶּסֶת וַאֲנִי בְּדַרְכִּי אֶל הַכְּנֶסֶת הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁל יָפוֹ קוֹרַעַת אֶת הַיָּם וַאֲנִי מַפְלִיגָה לְתוֹךְ הָעֲקֵבִים כְּשֶׁלֹּא מִתְחַשֵּׁק מְעִיפָה גַּם אוֹתָם וְנִרְשֶׁמֶת לְקוּרְס בְּתִכְנוּת מַחְשָׁבִים בָּא לִי לִתְרֹם בָּא לִי לַחֲלוֹם בָּא לִי תְּנָאִים שֶׁיַּסְדִּירוּ תָ'פֶּנְסִיָה בָּא לִי לְהַנְהִיג בָּא לִי לְהַבְרִיג בָּא לִי לִהְיוֹת סַבְתָּא פְרֵחָה מְתַקְתֶּקֶת קֻבָּה דְּלַעַת בִּגְלוּטֵן אַנ' לֹא נוֹגַעַת צִפָּרְנַיִם אֵל-לָהּ קְלוֹאִי וְתַקְלִיטִים שֶׁל דֶּיְוִיד בּוֹאִי רוֹצָה מַחְשׂוֹף – רוֹצֶה שָׁבִיס רוֹצֶה לִהְיוֹת מְפַקֶּדֶת בָּסִיס Come on baby בּוֹא נָקוּם לַסְּלִיחוֹת וְאַחַר כָּךְ לְכֶנֶס נָשִׁים מַצְלִיחוֹת בָּא לִי שִׁירָה בָּא לִי תְּפִירָה בָּא לִי נָשִׁים וְלֹא בָּא לִי עָלֶיךָ בָּא לִי בְּבֶרְלִין בָּא לִי בַּקְּרָיוֹת כַּפָּרָה עַלֵּק סַבְתָּא פְרֵחָה. הַי שָׁלוֹם אַל תָּבוֹא לִי בַּחֲלוֹם עָבַרְתִּי גִזְ'גַרְתִּי וְהִגַּעְתִּי עַד הֲלוֹם לוֹקַחַת סִכּוּנִים מְצַלֶּמֶת שִׁכּוּנִים וְאֶת כָּל הַמְּסַמְּנִים עוֹצֶרֶת בֶּאֱדוֹם אַתָּה אוֹהֵב לְהַגִּיד לִי מִי אֲנִי בְּהֵמָה, גַּסָּה, ווּלְגָּרִית, קוֹלָנִית יַאלְלָה תִּתְקַפֵּל וְתַזְמִין לְךָ מוֹנִית אֲנִי שׁוֹמַעַת ב surround  אֶת "הַפֶּרַח בְּגַנִּי" פַּעַם כְּשֶׁשִּׂמְחָה הִגִּיעָה לְמִפְעָל פַּעַם עוֹד לִפְנֵי הֲפֶסְטִיגָל הִיא לָחֲשָׁה לִי אֶת שְׁמָהּ וְאָמְרָה אָז בִּמְבוּכָה רַק תֵּדְעִי כַּפָּרָה שֶׁפְרֵחָה זֹאת שִׂמְחָה בָּא לִי לִתְרֹם בָּא לִי לַחֲלוֹם בָּא לִי תְּנָאִים שֶׁיַּסְדִּירוּ תָּ'פְּנְּסִיהָ בָּא לִי לְהַנְהִיג בָּא לִי לְהַבְרִיג בָּא לִי לִהְיוֹת סַבְתָּא פְרֵחָה פְרֵחָה – שָׂם יָפָה מְאֹד. כֵּן.   Week 3 Session 1 Echoes of the Holocaust  Lesson 1 Changing Messages
  You Must Not Show Weakness – Yehuda Amichai You mustn't show weakness and you've got to have a tan. But sometimes I feel like the thin veils of Jewish women who faint at weddings and on Yom Kippur.
  You mustn't show weakness and you've got to make a list of all the things you can load in a baby carriage without a baby.
  This is the way things stand now: if I pull out the stopper after pampering myself in the bath, I'm afraid that all of Jerusalem, and with it the whole world, will drain out into the huge darkness.
  In the daytime I lay traps for my memories and at night I work in the Balaam Mills, turning curse into blessing and blessing into curse.
  And don't ever show weakness. Sometimes I come crashing down inside myself without anyone noticing. I'm like an ambulance on two legs, hauling the patient inside me to Last Aid with the wailing of cry of a siren, and people think it's ordinary speech.
 
  Translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell   
  אסור להראות חולשה  - יהודה עמיחי אָסוּר לְהַרְאוֹת חֻלְשָׁה וְצָרִיךְ לִהְיוֹת שָׁזוּף. אֲבָל לִפְעָמִים אֲנִי חָשׁ כְּמוֹ צְעִיפִים חִוְּרִים שֶׁל נָשִׁים יְהוּדִיּוֹת שֶׁהִתְעַלְּפוּ בַּחֲתֻנּוֹת וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים.
  אָסוּר לְהַרְאוֹת חֻלְשָׁה וְצָרִיךְ לַעֲשׂוֹת רְשִׁימָה שֶׁל כָּל הַחֲפָצִים שֶׁאֶפְשָׁר לְהַעֲמִיס עַל עֶגְלַת יְלָדִים בְּלִי יְלָדִים. הַמַּצָּב הוּא עַכְשָׁו כָּזֶה שֶׁאִם אֲנִי מוֹצִיא אֶת הַפְּקָק מִן הָאַמְבָּט, אַחַר הָרַחְצָה הַנְּעִימָה וְהַמְּפַנֶּקֶת, אֲנִי חוֹשֵׁשׁ שֶׁכָּל יְרוּשָׁלַיִם, וְעִמָּהּ כָּל הָעוֹלָם יִזְרְמוּ לְתוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הַגָּדוֹל.
  בְּיוֹם אֲנִי מַצִּיב מַלְכּוֹדוֹת לְזִכְרוֹנוֹתַי וּבַלַּיְלָה אֲנִי עוֹבֵד בְּמִפְעֲלֵי בִּלְעָם, לַהֲפֹךְ קְלָלָה לִבְרָכָה וּבְרָכָה לִקְלָלָה.
  וְאָסוּר לְהַרְאוֹת חֻלְשָׁה. לִפְעָמִים אֲנִי מִתְמוֹטֵט בְּתוֹכִי בְּלִי שֶׁרוֹאִים עָלַי. אֲנִי כְּמוֹ אַמְבּוּלַנְס מְהַלֵּךְ עַל שְׁתֵּי רְגָלִים וּמִטַּלְטֵל בְּתוֹכִי אֶת הַמְמַטֵּט אֶל לֹא-עֶזְרָה, מַשְׁמִיעַ קוֹל צוֹפָר מְיַלֵּל וַאֲנָשִׁים חוֹשְׁבִים שֶׁזֶּה דִּבּוּר רָגִיל.  Kodesh Hakodashim – Uri Tzvi Grinberg (excerpt) At the last moments when the eyes burst out and the blood started flowing And the body had dropped …dropped into my arms, Because I appeared there, at the site of killing. And I had said, full of pity: Mother, mother! She raised her head, and placed it on my shoulder And said: my son, my son, she forgot it was Belzecs the altar And I said: yes mother, yes- your son. - did you know my son, the goyim are killing me? - I knew mother, - Blessed are you my god – my son is alive.
  The wind had carried us- my mother in my arms and the wind placed us At the entrance of a forest with a stream at our feet, -	Did you bring us to Lebanon, my son? -	To Lebanon, mother -	Blessed are you my God- I can smell the scent of Lebanon Ahaha.. I hear splashing water, my son -	Indeed water, mother -	Have you placed the Jordan at my feet, my son? -	The Jordan, my mother. -	Take me to the Jordan my son, let its purifying  waters pass over me -	I will take you to the Jordan, mother -	The cool water will heel me, my son. Kadosh, Kadosh, Kadosh Thank you God Kadosh Kadosh Kadosh! When I was a young girl, my son, splashing in the river during Tamuz evenings I was thinking about the Jordan water… In our Eretz Yisrael. Oh, if we had but merited… and here is the Jordan at our feet. -	Yes my mother -	The wind is upon me – waves, rolling and light touching.. Is it evening my son? -	Evening tide, mother, stars and moon upon you. -	Upon you too, stars and moon, my son. -	Yes, Mother -	Pick me up in your arms, my son, take me away from the water, my son. Like this. Lay me down on the grass, my son. -	Dew is falling nearby and it is warm… -	Like tears my son, -	Warm like tears, mother. -	Let me feel your body, my son, Your cloths are coarse woven fabric. My son, soldiers’ wear A rifle on your shoulder…. Hurrah to you, my son. Until we arrive to Jerusalem, my son, -	Yes, mother -	And when we get to Jerusalem, my son, the royal Temple City of kings…oh...not even on Shabbat, will you change These cloths, my son, Once, I wanted to see you dressed in silk, I do not want that anymore. -	As you say, mother. -	And always with the rifle, my son. -	Amen, mother -	And even when the גואל saviour comes and peoples will beat their swords into  plowshares and they would throw their guns into the fire- Not you – no, my son, not you! -	No, mother. -	In case the goyim, rise again and amass iron.  Should they rise once more and we shall not be ready As we were not ready till now.. oh! -	Your words are holy, mother, -	Let me now fall asleep in your arms, my son. A night with my son and God on river Jordan… -	God is with us, on river Jordan, Mother— -	The Jordan flows to the end of all roads Blessed, he who reaches its shores, alive The secret of our tears are in it – the strength of eternity it. -	It is the world of Sela סלה…here, my son -	Forever, mother &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; &eq; -	
 
    קדש הקדשים (קטע) אורי צבי גרינברג
  בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן כְּשֶׁנִּתְפַּקְּעוּ הָעֵינַיִם וְהֵחֵל לִזְלֹג הַדָּם וְהַגּוּף צָנַח... צָנַח אֶל זְרוֹעוֹתַי, כִּי הוֹפַעְתִּי בּוֹ בָּרֶגַע בִּמְקוֹם הַהֲרִיגָה שָׁם וְאָמַרְתִּי בְּכָל הָרַחֲמִים: אִמִּי, אִמִּי! הֵרִימָה רֹאשָׁהּ וְהִנִּיחַתְהוּ עַל כְּתֵפִי וַתֹּאמֶר: בְּנִי, בְּנִי, וְתִשְׁכַּח כִּי שָׂם בֶּלְזִ'יץ' הַמִּזְבֵּחַ... וְאָמַרְתִּי: הֵן אִמִּי, הֵן בְּנֵךְ. -	יָדַעְתָּ בְּנִי, שֶׁהַגּוֹיִים הוֹרְגִים אוֹתִי? -	יָדַעְתִּי, אִמִּי, -	אוֹדְךָ אֱלֹהֵי, בְּנִי חַי. וּנְשָׂאַתְנוּ רוּחַ וְאִמִּי בִּזְרוֹעוֹתַי וְתוֹרִידֶנּוּ רוּחַ בַּמָּבוֹא לַיַּעַר וּלְרַגְלֵנוּ נַחַל, -	הֱבִיאַתְנִי לַלְּבָנוֹן, בְּנִי? -	לַלְּבָנוֹן אִמִּי. -	אוֹדְךָ אֱלֹהֵי בַּשָּׁמַיִם, רֵיחַ הַלְּבָנוֹן בְּאַפִּי. אֲהָהּ... שִׁכְשׁוּךְ מַיִם אֲנִי שׁוֹמַעַת, בְּנִי. -	אָכֵן מַיִם, אִמִּי. -	שַׂמְתָּ אֶת הַיַּרְדֵּן לְרַגְלִי? -	אֶת הַיַּרְדֵּן אִמִּי. -	קָחֵנִי לַיַּרְדֵּן, בְּנִי. יַעַבְרוּנִי מֵימָיו הַמְטַהֲרִים. -	אֶקָּחֵךְ לַיַּרְדֵּן, אִמִּי. -	צִנַּת הַמַּיִם לְרִפְאוּת לִי, בְּנִי. א' א'.. קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ. אוֹדְךָ אֱלֹהִי, קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ! בִּהְיוֹתִי נַעֲרָה, בְּנִי, בְּרַחְצִי בְּעַרְבֵי תַּמּוּז בַּנָּהָר מְהַרְהֶרֶת הָיִיתִי: יַרְדֵּן מַיִם... בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁלָּנוּ. הוֹ, אִלּוּ זָכִינוּ. וְהִנֵּה הַיַּרְדֵּן לְרַגְלֵינוּ. -	- כֵּן, אִמִּי.. -	רוּחַ עָלַי וְגִלּוּל – גַּלִּים.. וְנַגִּיהָהּ.. הלעת עֶרֶב עַתָּה? -	עֵת עֶרֶב, אִמִּי, כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ עָלַיִךְ -	גַּם עָלֶיךָ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ, בְּנִי. -	כֵּן, אִמִּי. -	הַעֲלֵנִי בִּזְרוֹעוֹתֶיךָ, בְּנִי, שָׂאֵנִי מִן הַמַּיִם בְּנִי. כָּךְ.. הַשְׁכִּיבֵנִי עַל הָעֵשֶׂב, בְּנִי. -	טַל יוֹרֵד בְּסָמוּךְ וְחַם הוּא.. -	כְּמוֹ דֶּמַע בְּנִי. -	חַם כְּמוֹ דֶּמַע, אִמִּי. -	תְּנֵנִי לְמַשֵּׁשׁ אֶת גּוּפְךָ, בְּנִי. מֵאֶרֶג גַּס לְבוּשְׁךָ, בְּנִי, לְבוּשׁ חַיָּלִים. וְרוֹבֶה עַל שִׁכְמֵךְ.. כֹּה לֶחָי לְךָ, בְּנִי. עַד שֶׁנָּבוֹא לִירוּשָׁלַיִם, בְּנִי. -	הֵן, אִמִּי. -	וּבְבוֹאֵנוּ לִירוּשָׁלַיִם, בְּנִי, מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה.. אָה.. גַּם בְּשַׁבָּת לֹא תַּחֲלִיף אֶת זֶה הַלְּבוּשׁ, בְּנִי. לְבוּשׁ-מֶשִׁי-תָּמִיד רָצִיתִי לִרְאוֹתְךָ פַּעַם, שׁוּב אֵינִי רוֹצָה בְּכָךְ. -	כִּדְבָרֶיךָ, אִמִּי. -	וְתָמִיד יוֹם וָלַיְלָה עִם הָרוֹבֶה, בְּנִי. -	אָמֵן, אִמִּי. -	וְאַף בְּבוֹא הַגּוֹאֵל וְכִתְּתוּ עַמִּים חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וְהִשְׁלִיכוּ רוֹבֵיהֶם אֶל הָאֵשׁ –  אַתָּה – לֹא בְּנִי, אַתָּה, לֹא! -	לֹא, אִמִּי. -	פֶּן יָקוּמוּ שׁוּב הַגּוֹיִים וְאָסְפוּ בַּרְזֶל. וְקָמוּ עָלֵינוּ שׁוּב וְלֹא נִהְיָה נְכוֹנִים כַּאֲשֶׁר לֹא הָיִינוּ מוּכָנִים עַד עַכְשָׁו..וַי! -	קְדוֹשִׁים דְּבָרַיִךְ, אִמִּי. -	עַכְשָׁו תְּנֵנִי לְהֵרָדֵם בִּזְרוֹעוֹתֶיךָ, בְּנִי. לַיְלָה עִם בְּנִי וֶאֱלֹהִים עַל הַיַּרְדֵּן... -	עַמֵּנוּ, אִמִּי, אֱלֹהִים עַל הַיַּרְדֵּן -- -	בְּקֵץ כָּל הַדְּרָכִים זוֹרֵם הַיַּרְדֵּן בָּרוּךְ הַמַּגִּיעַ חַי אֶל גְּדוֹתָיו מִסּוֹד דִּמְעוֹתֵינוּ בּוֹ וּמִכֹּחַ הַנֶּצַח שֶׁבּוֹ/ -	עוֹלָם סֶלָה.. כָּאן, בְּנִי. -	עַד עוֹלָם, אִמִּי.     I Was Not There – Gil Nativ I was not there My memories are Black and white pictures Black on white books and diaries The closest I got Was when I touched the number carved into the arm Of a wrinkled man. One day in June They were all with me In a smoke clouded alley leading up To the Lions Gate A million skinny, burnt arms were pushing me. Voicelessly they commanded  Never  Let go Of your gun.
  לא הייתי שם – גיל נתיב
  אֲנִי לֹא הָיִיתִי שָׁם. זִכְרוֹנוֹתַי מִשָּׁם  תְּמוּנוֹת שָׁחֹר-לָבָן סִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ בְּשָׁחֹר-לָבָן סְפָרִים וְיוֹמָנִים בְּשָׁחֹר עַל לָבָן הֲכִי קָרוֹב הִגַּעְתִּי  כְּשֶׁנָּגַעְתִּי בְּמִסְפַּר חָרוּט עַל זְרוֹעוֹ שֶׁל אִישׁ חָרוּשׁ קְמָטִים  יוֹם אֶחָד בְּחֹדֶשׁ יוֹנֵי הֵם הָיוּ כֻּלָּם אִתִּי בְּסִמְטָה אֲפוּפַת עָשָׁן  אֶל שַׁעַר אֲרָיוֹת דָּחֲפוּ אוֹתִי מִילְיוֹן זְרוֹעוֹת צְנוּמוֹת וּשְׂרוּפוֹת וּבְלִי נִשְׁמַע קוֹלָם צִוּוּ: לְעוֹלָם אַל תִּרְפֶּה יָדְךָ מִן הָרוֹבֶה   The Day of Commemoration and the Rebels   Nathan Alterman And on the day of remembrance, the fighters and rebels have said: Do not place us apart from the Exile under shining lights At the hour of commemoration we step down of the pedestal To mingle again in the darkness with the chronicles of the masses of the House of Israel The fighters and the rebels have said; the day of witnessing, Its main and true image is not a barricaded stronghold aflame. Neither is it the image of a young man and a girl who came out to assault or die. Such as in the classical images of world revolts eternally burning. No, this is not the source of the period, do not crown it with battle flags. To see only in them its essence, its redemption and justification. The fighters and rebels have said; we are part of many people Part of its honor and bravery and its stifled deep weeping We are part of a time, with no brother, a time that rejects the monotony of high phrases. Nor does it stand open faced among common symbols. Those who fell with their arms in their hands perhaps will not accept the Mechitza. Between them and their dying communities all the way to some leaders and dealers.
  We who have seen the time in its scariest and darkest, We who have seen its bravery with so many faces never seen before, We are the lightening that cuts through its sky, but we shall not rise in its midst as a masked statue Of a smattering who hold the greatness of the period’s soul, for it is stamped by the battle seal. Therefore we, the fighters and the up-risers say: the essence of this day Is not just that which is highlighted by speeches and writings by our brothers. The sword, the battle and the barricades – there is nothing to match them. Yet they are not the only symbols of this Memorial Day, not in them does it reside. The dignity of the nation – should not seek its only sublime justification By saying apologetically, I have fought, I have raised the flag of the rebellion… The uprising is just one note in this whole story, it was not its heart and goal. Our people will yet compete for honor with any other nation… The fighters and the up-risers have said: the bravery and honor of this people, Are also shared by Jewish fathers who have said: The underground will bring disaster upon us” And also with that boy or girl who walked and walked until they were lost somewhere And left behind just one white sock in the archives for remembrance. These too are the symbols of the time and its war, let us not dim them with the shining sword. Like nations who had not thus been tested by heavens. Thus spoke the fighters and up-risers; and the people listened unmoving God’s stars are the witnesses of both.  
 
 
 
 
 
    Facing the Glass Booth – Haim Guri God’s Servants. “ … and they had given me boiling water and a rag and told me to scrub the sidewalk by the Metropol hotel, the bucket was partly filled with acid, my hands bloated soon enough. They had brought out the chief rabbi; Dr Teglich, 70 years old. He too like me was ordered to wash the sidewalk. He did this while covered with his Talit, his prayer shawl. While he was lying on the ground, the guard had asked him; how do you like this? The rabbi responded, if God likes it, I am his servant. I am writing these words down as Morris Fleishman, one of the former dignitaries of the Jewish Community of Vienna, is speaking. I do not want to see him, I do not want to hear him, I would rather be at the NAHA”L  parade today in the stadium, seeing strong beautiful people, but with an unimaginable strength, Morris Fleishman is holding me by my collar, as if he is saying: sit, hear, to the end.  “The shortest of the guards was five foot eight” – he says making me aware of how short he is… These too are your own flesh and blood, I am telling myself. They at the position to demand that you sit to the through this. You are not running away from here. You are not escaping to the NAHA”L.
  I return to the subject of: “Why didn’t you resist?” “I think this is indescribable. A person who was not there, wouldn’t understand. It was the third year of the war.  We had been through a lot. There was still some hope. We are working, they needed us. It was clear that if something small was to be done, there was no problem to do away with us. So many of them. It is impossible, after 18 years, to describe the fear. At the end of day it was a horrible fear. Facing the machine guns, watching a young boy being hung, losing your capacity to react. The belief that the war will end. There was a camp of a thousand Poles in the same situation. The camp was just a hundred meters away (330 feet) from their homes and they never tried to escape. Where could the Jews have gone? We were wearing concentration camp uniform, our head shaved. In 1943 we did not yet know what happened to the transports. We knew only later. It is impossible to describe today what had happened then”. Etc. etc…And so on and so forth. The witness said all these things sitting down. At times his voice faded and became inaudible. Then abruptly he would speak up as if trying to justify himself to the judges, to his people, to the whole world. 5.2.1961 I escaped from the court house and to it. So what do you say? I am doomed if I talk and I am doomed if I do not. …………………………………………………………… If we open a new page we should open it within us. We now see things differently. We have created: “A Day of Commemoration for the Holocaust and Heroism” thus we have subtly separated between them. As if we had made them stand one facing the other as complementing one another but different from each other. We were ashamed of the Holocaust as one is ashamed of a terrible blatant defect. And we have embraced heroism to our heart as a vestige of pride, the privilege to hold one’s head high.
  God forbid that I should reach a point where the distinction is lost between the one who dies without battle and the one who rises or tries to resist the murderer. Fore a nation that chooses life, by its nature, will always prefer those who try to set a price for their doomed lives. Those who have given themselves and their people the desperate honor of the fighters for there lies the only chance for living. But we need to ask forgiveness from countless people who we have judged in our heart. We who were outside of that circle. And we had judged them without asking ourselves, what gave us the right to do so? A survey that Haaretz  had run among Hebrew youth here who had never seen the Swastika whip, had shown that even at the beginning of this trial, there were people who had said: “Had we been there, we would not have gone like they did” or “we would have behaved differently. Some of the respondents had said this with that Sabra pleasantness, and there was no silence or apology between the one who had asked the question and the one who responded. …………………………………………………………………………………………   WHO – Michal Govrin He who had kept his humanity even when turned into dust A father who had sent his daughter to life,  A mother who had sent her son, A granddaughter who had fought for her grandmother’s life, A man who had held the hand of a Stanger
  Who are the woman and man who held a gun And inscribed the lines of freedom in Chronicles, And he who kept up his forbidden commandment with tfilin And she who distributed forged papers And he who smuggled borders
  He who wrote and painted and told stories and dreamt And photographed and documented human testimonies, He who laughed and loved, She who wrote down recopies to make the hunger go away Those who shared a slice of bread
  He who held up the one who fell in the parade, She who finished the slavery quota of her neighbour  Those who said a word of encouragement, And those who, at twilight  In the shade of the crematorium Stood up praying or singing.
  Who are those children who played and dreamt and wrote their poems between fences, And he who’s hand never left theirs Even when they went to their death.
  Who are those man, women, child and old woman; Who sanctified the human image. צלם!   מי – מיכל גוברין  Week 3 Session 2 Poems in the Wake of 7.10.2023
  Home Front Command’s New Regulations for Small Talk   Lital Kaplan Translated by Maya Valentine  “What’s up?” Cancelled. Instead use:  “What’s shaken up?”  “What’s beaten up?”  “What’s blown up?” 
  “What’s going on?” Banned. Alternatives:  “What’s breaking down?”  “What’s forever gone?” 
  Instead of the rude “How are you?”  We must frown in the face of our friend and ask –  “How war you?” 
  And instead of the standard response,  Forbidden by strict veto power:  “I’m fine, in fact.” It is required to say - “Everything’s cracked.” And the truthful ones will answer –    “Everything is shattered. Everything is shattered”
  הַנְחָיוֹת פִּקּוּד הָעֹרֶף הַחֲדָשׁוֹת לְשִׂיחוֹת חֻלִּין: ליטל קפלן "מָה נִשְׁמָע" בֻּטַּל, וּבִמְקוֹמוֹ נִשְׁאַל: "מָה נִשְׁמַט?" "מָה נִשְׁבַּר?" "מָה נִשְׁאַר?" "מָה קוֹרֶה" נֶאֱסַר וּבִמְקוֹמוֹ נִתְהֶה: "מָה קוֹרֵס?" מָה נִקְבַּר?"
  בִּמְקוֹם "מָה שְׁלוֹמְךָ?" הֶחָצוּף  נַקְדִּיר פָּנִים מוּל חֲבֵרֵנוּ וְנִשְׁאַל - מָה מִלְחַמְתְּךָ? 
  וּבִמְקוֹם הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁגוּרָה בשִׁגְרָה,  עָלֶיהָ הֻטַּל וֵטוֹ חָמוּר שֶׁבַּחֲמורִים:
  "אֶצְלִי הַכֹּל בְּסֵדֶר", 
  יֵשׁ לְהָשִׁיב - "הַכֹּל בַּסֶּדֶק", וְהַמַּקְפִּידִים בְּדִבְרֵי אֱמֶת יַעֲנוּ - "הַכֹּל בְּשֵׁבֶר,                 הַכֹּל בְּשֵׁבֶר".
 
 
  קַדִּישׁ  אסף גור
  יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא וְאַף אֶחָד לֹא בָּא כַּמָּה אֲלָפִים קָרְאוּ לוֹ בְּשַׁבָּת בַּבּוֹקֵר זָעֲקוּ אֶת שְׁמוֹ הִתְחַנְּנוּ בִּדְמָעוֹת שֶׁרַק יָבוֹא אֲבָל הוּא שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ שׁוּם אֱלֹהִים לֹא הִגִּיעַ וְשׁוּם אֱלֹהִים לֹא הִרְגִּיעַ רַק הַשָּׂטָן חָגַג בְּלִי הַפְרָעָה מְפַזֵּז בֵּין הַקִּיבּוּצִים לִמְסִיבַּת טֶבַח וְכָתַבְנוּ מוֹסִיף וּמְדַווֵּחַ בֵּין לְבֵין גַּם מִתְיַיפֵּחַ שֶׁיֵּשׁ תִּינוֹק שָׂרוּף  וְיֵשׁ תִּינוֹק חָטוּף יֵשׁ תִּינוֹק יָתוֹם  וְיֵשׁ תִּינוֹק בֶּן יוֹם מֻטָּל מְחֻבָּר בְּחֶבֶל הַטַּבּוּר לְגוּפַת אִמּוֹ וְלֹא הִסְפִּיק אֲפִלּוּ לְגַלּוֹת מָה שְׁמוֹ מָה יֵרָשֵׁם עַל הַמַּצֵּבָה הַקְּטַנְטַנָּה עִם תַּאֲרִיךְ אֶחָד לַלֵּידָה וְלִפְטִירָה כָּךְ נִרְאֶה הַקִּיבּוּץ אַחֵר בִּיקּוּר הַשָּׂטָן מַחֲזִיר אֶת הַשִּׁדּוּר לְאולְפָּן עַכְשָׁו שֶׁקֶט יוֹרִים יֵשׁ גַּם שִׁגּוּרִים וְאֵין מֶמְשָׁלָה  וְאֵין רַחֲמִים וְרַק הַצְּרָחוֹת וְהַתְּמוּנוֹת  לֹא יְצְּאוּ לְעוֹלָם מֵהָרֹאשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאוֹקְטוֹבֶּר אַלְפַּיִם עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ
   
 
 
 
    Beeri Adi Blechman Sofer Translated by, Heather Silverman, Michael Bohnen, Rachel Korazim
  Soon winter will be here, Weeping clouds will water the earth Making red carpets grow The anemone will flower first Yet no one will come to admire its beauty. The buttercup will bloom next And there will be no festival The poppy will flower last in silence Seen by No One. The protected flowers had already been picked In the fall. 
 
 
 
  בארי עדי בלכמן סופר
  עוֹד מְעַט, יַגִּיעַ הַחֹרֶף עֲנָנִים בּוֹכִים יַשְׁקוּ אֶת הָאֲדָמָה, וְיַצְמִיחוּ מַרְבַדִּים אֲדֻמִּים תְּחִלָּה תִּפְרַח הַכַּלָּנִית וְאַף אֶחָד לֹא יָבוֹא לְצַפּוֹת בְּיָפְיָהּ. אַחֲרֶיהָ תִּפְרַח הַנּוּרִית וְלֹא יִתְקַיֵּם פֶסְטִיבָל וּלְבַסּוֹף יִפְרַח הַפָּרָג, וְשֶׁקֶט, אֵין אִישׁ. הַפְּרָחִים הַמּוּגַנִּים נִקְטְפוּ כְּבָר בַּסְּתָיו.   יום טוב  טל שביט אֲנִי רוֹצֶה לְנַהֵל אֶת כָּל החמ"לים לְשַׁנֵּעַ אֶת כָּל הַצִּיּוּדִים אֲנִי רוֹצֶה לְטַפֵּל בְּכָל הַיְלָדִים שֶׁל הָאִמָּהוֹת הַיְחדּנִיּוֹת וְשֶׁאֵינָן אֲנִי רוֹצָה לַהֲפֹךְ עַצְמִי לְוֶסְטִים  עֲבוֹר כָּל הַנִּלְחָמִים וּלְכִפּוֹת מְגִנּוֹת מֵעַל רָאשֵׁיהֶן שֶׁל כָּל הַיּלדות כֻּלָּן. לִתְמֹךְ בְּכָל הַמִּשְׁפָּחוֹת הַמְּפֻנּוֹת הַנִּשְׁבָּרוֹת הַמְּרֻסָּקוֹת. לְהָשִׁיב אֶת כָּל הָאֲבֵדוֹת לְהַחֲזִיר אֶת כָּל הַחֲטוּפוֹת אֲנִי רוֹצֶה לֶאֱסֹף אֶת כָּל הַתְּרוּמוֹת וְלַהֲבִיאָן לְיַעֲדָן. לְהַעֲבִיר אֶת כָּל הַהוֹדָעוֹת לְהָכִין אֶת כָּל הַכְּרִיכִים לְרַכֵּז אֶת כָּל הַמַּאֲמַצִּים.
  אֲבָל בְּיוֹם טוֹב אֲנִי מַצְלִיחָה לִפְעָמִים לִנְשֹׁם לִפְעָמִים לִשְׁתּוֹת לִפְעָמִים לְהִתְקַשֵּׁר לַאֲהוּבִים וַאֲהוּבוֹת.
  בְּיוֹם טוֹב  אֲנִי מַצְלִיחָה לִפְעָמִים לִבְכּוֹת.   During the Day     Rachel Sharansky Danziger Translated by Heather Silverman, Michael Bohnen, Rachel Korazim
 
  During the day one can bake cookies for the wives of the reservists    During the day one can send strengthening messages to friends During the day one can comfort mourners During the day one can invest in life 
  But at night There is no way to silence the dead. I lie down and my heart is awake Awake and galloping Chasing fragments of stories whose endings are well-known  And everything, everything, everything hurts and feels wounded, injured, damaged And how can one sleep And how can one be tranquil When we have lost for all eternity More than one thousand hearts?
  ביום  רחל שרנסקי דנציגר בַּיּוֹם אֶפְשָׁר לֶאֱפוֹת עוּגִיּוֹת לִנְשׁוֹת הַמִּלּוּאִימְנִיקִים בַּיּוֹם אֶפְשָׁר לִשְׁלֹחַ הוֹדָעוֹת מְחַזְּקוֹת לַחֲבֵרִים בַּיּוֹם אֶפְשָׁר לְנַחֵם אֲבֵלִים בַּיּוֹם אֶפְשָׁר לְהַשְׁקִיעַ בַּחַיִּים אֲבָל בִּשְׁעוֹת הַלַּיְלָה אֵין אֵיךְ לְהַשְׁתִּיק אֶת הַמֵּתִים. אֲנִי שׁוֹכֶבֶת וְלִבִּי עֵר עֵר וְדוֹהֵר רוֹדֵף אַחֲרֵי שִׁבְרִי סִפּוּרִים שֶׁסּוֹפָם כְּבָר יָדוּעַ וְהַכֹּל הַכֹּל הַכֹּל מַרְגִּישׁ פָּצוּעַ, פָּגוּעַ וְאֵיךְ אֶפְשָׁר לִישֹׁן וְאֵיךְ אֶפְשָׁר לִשְׁקֹט כְּשֶׁאִבַּדְנוּ לָנֶצַח יוֹתֵר מֵאֶלֶף לְבָבוֹת?
 
    Mothers       Osnat Eldar Translated by Heather Silverman, Michael Bohnen, Rachel Korazim
  They are gathering at night One by one She whose daughter was abducted and her bloodstained picture doesn’t allow her any peace She whose son fell in battle She whose children will remain forever in the little safe room in the corner of the house on the kibbutz She who remained mute on the other end of the line scratching the horrors onto her skin She who whispered from time to time to him. Or to her “I love you” ‘I am with you’ I am here Hello?! She who wasn’t able to say goodbye She who is holding onto a fragment of a film clip showing him alive She who woke up on Shabbat with the knowledge of death germinating within her. At night, in my darkened room, they are wandering in circles Drooped shoulders, restless, sleep crazed. Mothers If only they could change places with the boy or the girl Ready for captivity or death Mothers. Not yet used to wandering. They come to me at night One by one I am hugging them with compassion, with longing Absorbing into my body the feelings of guilt, the helplessness, the abyss And caressing silently their new maternal title Imposed on them.
 
 
 
 
  אִמָּהוֹת  אסנת אלדר
  בַּלֵּילוֹת הֵן מִתְאַסְּפוֹת אַחַת אַחַת זוֹ שֶׁבִּתָּהּ נֶחְטְפָה וּתְמוּנָתָהּ הַמְּגֹאֶלֶת בְּדָם לֹא נוֹתֶנֶת מָנוֹחַ זוֹ שֶׁבְּנָהּ נָפַל בַּקְּרָב זוֹ שֶׁיְּלָדֶיהָ יִשָּׁאֲרוּ לָעַד בַּמָּמָ"ד הַקָּטָן בְּפַאֲתֵי הַבַּיִת בַּקִּבּוּץ   זוֹ שֶׁנִּשְׁאֲרָה דְּמוּמָה בְּצִדּוֹ הַשֵּׁנִי שֶׁל הַקַּו חוֹרֶטֶת בְּגוּפָהּ אֶת הַזְּוָעוֹת. מִדֵּי פַּעַם הִיא לָחֲשָׁה לוֹ. אוֹ לָהּ 'אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ' 'אֲנִי אִתָּךְ' אֲנִי כָּאן הָלוֹ?!   זוֹ שֶׁלֹּא הִסְפִּיקָה לְהִפָּרֵד   זוֹ שֶׁאוֹחֶזֶת בְּשַׁבְרִיר שֶׁל סִרְטוֹן הַמַּרְאֶה שֶׁהוּא חַי זוֹ שֶׁהִתְעוֹרְרָה בְּשַׁבָּת וִידִיעַת הַמָּוֶת נָבְטָה בְּתוֹכָהּ.   בַּלֵּילוֹת, בְּחַדְרִי הֶחָשׁוּךְ, הֵן נוֹדְדוֹת בְּמַעֲגָלִים שְׁמוּטוֹת כְּתֵפַיִם, חַסְרוֹת מְנוּחָה, טְרוּפוֹת שֵׁנָה. אִמָּהוֹת לוּ יָכְלוּ הָיוּ מִתְחַלְּפוֹת עִם הַיֶּלֶד אוֹ הַיַּלְדָּה נְכוֹנוֹת לַשְּׁבִי אוֹ לַמָּוֶת אִמָּהוֹת עוֹד לֹא מְתֻרְגָּלוֹת בִּנְדִידָה.   בַּלֵּילוֹת הֵן בָּאוֹת אֵלַי אַחַת אַחַת אֲנִי מְחַבֶּקֶת אוֹתָן בְּחֶמְלָה, בְּגַעְגּוּעַ סוֹפֶגֶת לְגוּפִי אֶת רִגְשׁוֹת הָאָשָׁם, אֶת חֹסֶר הָאוֹנִים, אֶת הַתְּהוֹם וּמְלַטֶּפֶת בִּדְמָמָה אֶת הַתֹּאַר הָאִמָּהִי הֶחָדָשׁ שֶׁנִּכְפָּה עֲלֵיהֶן
 
    Mom is Always Right    Itay Lev Translated by Heather Silverman, Michael Bohnen, Rachel Korazim
 
  Mom said that when I grew up there would be no army. Mom was right. I haven’t yet grown up and already there was no army. It wasn’t there when I heard the screaming outside. It wasn’t there when I saw dad so scared and stressed. It wasn’t there when the door was kicked in. It wasn’t there when I hid under the bed. It wasn’t there when we three pushed back on the door of the safe room. It wasn’t there when time just stood still. It wasn’t there when they suddenly entered. It wasn’t there when they tore dad off mom Mom had said that when I grew up there would be no army. Mom was right Now all I want is to tell her that she is always right. I cried, I screamed, and still she is silent. 
 
  אִמָּא תָּמִיד צוֹדֶקֶת  אִיתַי לֵב
  אִמָּא אָמְרָה שֶׁעַד שֶׁאֶגְדַּל כְּבָר לֹא יִהְיֶה צָבָא. אִמָּא צַדְּקָהּ. עוֹד לֹא גָּדַלְתִּי וּכְבָר לֹא הָיָה צָבָא.  הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁשָּׁמַעְתִּי צְעָקוֹת בַּחוּץ. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁרָאִיתִי אֶת אַבָּא כָּל כָּךְ מְפֻחָד וְלַחוּץ. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁדֶּלֶת הַבַּיִת נִפְרְצָה בִּבְעִיטָה. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁהִתְחַבֵּאתִי מִתַּחַת לַמִּטָּה. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁהָדַפְנוּ שְׁלָשְׁתֵּנוּ אֶת דֶּלֶת הַמָּמָ"ד. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁהַזְּמָן פָּשׁוּט עָמַד. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁהֵם נִכְנְסוּ פִּתְאוֹם פְּנִימָה. הוּא לֹא הָיָה כְּשֶׁהֵם קָרְעוּ אֶת אַבָּא מֵאִמָּא. אִמָּא אָמְרָה שֶׁעַד שֶׁאֶגְדַּל כְּבָר לֹא יִהְיֶה צָבָא. אִמָּא צְדָקָה. וְעַכְשָׁיו רַק רָצִיתִי לְהַגִּיד לָהּ שֶׁהִיא תָּמִיד צוֹדֶקֶת. בָּכִיתִי, צָעַקְתִּי, וְהִיא עֲדַיִן שׁוֹתֶקֶת.    To Amplify the Light        Michael Zats Translated by Heather Silverman, Michael Bohnen, Rachel Korazim
 
  Each tendon and capillary in my body Is crying To oppose the helplessness. To rise, And do something.
  So I rise up Amplify the light Signaling, in every possible way To the darkness – Be gone
    Strong as Death*    Shlomit Naim Naor
  There’s no point in sleeping, visions arise There’s no point in waking, the visions are real The heart’s pocket change. The moment before rising, When I know nothing of The horrors of the war.
  Every night I hold something in my hand It slips and shatters Glass shards of reality scratch my face Teardrops of dawn.
  God Is hiding in a cellar Bereft of prayer Trembling for his deeds His whole being is one Scream Slashed women are running towards headless babies A flock of hanging ravens wail:
  Gaza is like death.
 
  _____________ *The title of this poem is a reference to Song of Songs 8:6, “Love is as strong as death.”  The Hebrew word for “strong” is also the word for Gaza, so the title could be understood as “Gaza Is like Death.”   Week 4 Session I The Image of the Other An Arab Shepherd is searching for his Goat on Mount Zion  An Arab shepherd is searching for his goat on Mount Zion and on the opposite mountain I am searching for my little boy.
  An Arab shepherd and a Jewish father both in their temporary failure.  Our voices meet above the Sultan's Pool in the valley between us. Neither of us wants the child or the goat to get caught in the wheels of the terrible Had Gadya* machine.   Afterward we found them among the bushes and our voices came back inside us, laughing and crying.  Searching for a goat or a son  has always been the beginning of a new religion in these mountains.
  רועה ערבי מחפש גדי -  יהודה עמיחי
  רוֹעֶה עֲרָבִי מְחַפֵּשׂ גְּדִי בְּהַר צִיּוֹן, וּבָהָר מִמּוּל אֲנִי מְחַפֵּשׂ אֶת בְּנִי הַקָּטָן. רוֹעֶה עֲרָבִי וְאָב יְהוּדִי בְּכִשְׁלוֹנָם הַזְּמַנִּי.
  קוֹלוֹת שְׁנֵינוּ נִפְגָּשִׁים מֵעָל לִבְרֵכַת הַשֻּׂלְטָן בָּעֵמֶק בְּאֶמְצַע. שְׁנֵינוּ רוֹצִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ הַבֵּן וְהַגְּדִי לְתוֹךְ תַּהֲלִיךְ הַמְּכוֹנָה הַנּוֹרָאָה שֶׁל חַד גַּדְיָא.
  אַחַר כָּךְ מָצָאנוּ אֹתָם בֵּין הַשִּׂיחִים, וְקוֹלוֹתֵינוּ חָזְרוּ אֵלֵינוּ וּבָכוּ וְצָחֲקוּ בִּפְנִים.
  הַחִפּוּשִׂים אַחַר גְּדִי אוֹ אַחֵר בֵּן הָיוּ תָּמִיד הַתְחָלַת דָּת חֲדָשָׁה בֶּהָרִים הָאֵלֶּה
    .THE DIAMETER OF THE BOMB  Yehuda Amichai
  The diameter of the bomb was thirty centimeters and the diameter of its effective range about seven meters, with four dead and eleven wounded. And around these, in a larger circle of pain and time, two hospitals are scattered and one graveyard. But the young woman who was buried in the city she came from, at a distance of more than a hundred kilometers, enlarges the circle considerably, and the solitary man mourning her death at the distant shores of a country far across the sea includes the entire world in the circle. And I won’t even mention the crying of orphans that reaches up to the throne of God and beyond, making a circle with no end and no God. Translated by Chana Bloch קטר הפצצה  יהודה עמיחי
  קֹטֶר הַפְצָצָה הָיָה שְׁלֹשִׁים סֶנְטִימֶטְרִים וְקֹטֶר תְּחוּם פְּגִיעָתָהּ כְּשִׁבְעָה מֶטְרִים וּבוֹ אַרְבָּעָה הֲרוּגִים וְאַחַד עָשָׂר פְּצוּעִים. וּמִסָּבִיב לְאֵלֶּה, בְּמַעְגַּל גָּדוֹל יוֹתֵר שֶׁל כְּאֵב וּזְמָן, פְּזוּרִים שְׁנֵי בָּתֵּי חוֹלִים וּבֵית קְבָרוֹת אֶחָד. אֲבָל הָאִשָּׁה הַצְּעִירָה, שֶׁנִּקְבְּרָה בַּמָּקוֹם שֶׁמִּמֶּנּוּ בָּאָה, בַּמֶּרְחָק לְמַעְלָה מִמֵּאָה קִילוֹמֶטְרִים,  מַגְדִּילָה אֶת הַמַּעְגָּל מְאֹד מְאֹד, וְהָאִישׁ הַבּוֹדֵד הַבּוֹכֶה עַל מוֹתָהּ בְּיַרְכְּתֵי אַחַת מִמְּדִינוֹת הַיָּם הָרְחוֹקוֹת, מַכְלִיל בַּמַּעְגָּל אֶת כָּל הָעוֹלָם. וְלֹא אֲדַבֵּר כְּלָל עַל זַעֲקַת יְתוֹמִים הַמַּגִּיעָה עַד לַכִּסֵּא הָאֱלֹהִים וּמִשָּׁם וְהָלְאָה וְעֹשָׂה אֶת הַמַּעְגָּל לְאֵין סוֹף  וְאֵין אֱלֹהִים .   THE LOVER   A.B. Yehoshua Translated by Philip Simpson NA'IM They're getting themselves killed again and when they get themselves killed we have to shrink and lower our voices and mind not to laugh even at some joke that's got nothing to do with them. This morning on the bus when the news was coming over the radio Issam was talking in a loud voice and laughing and the Jews in the front of the bus turned around and gave us a dry sort of look, and at once Hamid, who's always so serious, who reckons he's responsible for us even though he's not our boss officially, touched Issam, nudged him with his finger, and Issam shut up right away. Knowing where to draw the line, that's what matters, and whoever doesn't want to know had better stay in the village and laugh alone in the fields or sit in the orchard and curse the Jews as long as he likes. Those of us who are with them all day have to be careful. No, they don't hate us. Anyone who thinks they hate us is completely wrong. We're beyond hatred, for them we're like shadows. Take, fetch, hold, clean, lift, sweep, unload, move. That's the way they think of us, but when they start getting killed they get tired and they slow down and they can't concentrate and they suddenly get all worked up about nothing, just before the news or just after, news that we don't exactly hear, for us it's a kind of rustle but not exactly, we hear the words but we don't want to understand. Not lies, exactly, but not the truth either, just like on Radio Damascus, Amman or Cairo. Half-truths and half-lies and a lot of bullshit. The cheerful music from Beirut is much better, lively modern Arab music that makes your heart pound, as if your blood's flowing faster. When we're working on the cars that they leave with us the first thing we do is switch off Radio Israel or the army wave bands and look for a decent station, not a lot of talking, just songs, new and attractive songs about love. A subject that never tires. The main thing is to have none of that endless chattering about the rotten conflict that'll go on forever. When I lie under a car tightening brakes the music in the car sounds like somebody walking over my head. I tell you, sometimes my eyes are a bit wet.  …………………………………………………………………………………….. At four o'clock in the afternoon we're already standing at the bus stop waiting for Muhammad's bus and from all over the city the people of our village and villages nearby are assembling, construction workers, gardeners, garbage men, kitchen workers, manual laborers, domestic help and garage hands. All of them with plastic bags and identity cards ready at hand in shirt pockets. Jews get on the bus too, Jews of all kinds with heavy baskets, most of them get off at the Acre Road. And in Acre more Arabs get on and some Jews as well, a different kind, immigrants from Russia, and Moroccans too. They hardly understand Hebrew. And on the way the Jews thin out and the Arabs too and in Carmel the last of the Jews leave the bus and only Arabs are left. The sun on our backs is nice and the road flies. Haifa disappears from the horizon, Carmiel is swallowed by the mountains, the electricity pylons thin out. No smell of Jews now. Muhammad tunes the radio to a Baghdad station that broadcasts verses from the Koran, to entertain us. We go deeper into the mountains, driving among orchards on a narrow road twisting among the fields and there's nothing to remind us of the Jews, not even an army jeep. Only Arabs, barefooted shepherds in the fields with their sheep. Like there never was a Balfour Declaration, no Herzl, no wars. Quiet little villages, everything like they say it used to be many years ago, and even better. And the bus fills with the warbling of that imam from Baghdad, a soft voice lovingly chanting the suras. We sit there hypnotized, silent at first and then crooning softly along with him.   TRANSISTOR MUEZZIN  Agi Mishol
  The transistor muezzin rises from the orchard— Hussein barefoot and bound to my land kneads the evening dough from Jewish flour too fine, ya Hagi -- I close my sorting eyes after a day’s harvest, crouch with him over the fire he kindles.
  We plan tomorrow’s peaches over Europa* and a hand rolled cigarette. Ya Hagi, his Arab sigh slithers forth supported by the consonants of my castrated Hungarian name.
  In these photosynthesis twilights his hands run over the tin casting a spell with pita. Hussein castles me legends Gaza’s Thousand and One Nights, his body a supple viper, his eyes an answer to the fire.
  * Brand name of a cheap Israeli cigarette. 
   Translation: 1999, Feminist Press/CUNY  Translated by Linda Zisquit 
    WOMAN MARTYR   Agi Mishol  Translated by Lisa Katz 
   "The afternoon darkens,    And you are only twenty."  Nathan Alterman Afternoon in the Market
  You are only twenty and your first pregnancy is an exploding bomb. Under your broad skirt you are pregnant with dynamite and metal shavings. This is how you walk in the market, ticking among the people, you, Andaleeb Takatkah.
  Someone changed the workings in your head and launched you toward the city; even though you come from Bethlehem, the Home of Bread, you chose a bakery. And there you pulled the trigger inside yourself, and together with the Sabbath loaves, sesame and poppy seed, you flung yourself into the sky.
  Together with Rebecca Fink you flew up with Yelena Konreeb from the Caucasus and Nissim Cohen from Afghanistan and Suhila Houshy from Iran and two Chinese you swept along to death.
  Since then, other matters have obscured your story, about which I speak all the time without having anything to say.
    Lesson 2    The Other as a Mirror Taken from A TRUMPET IN THE WADI    Sammy Michael
  I was in the flourishing white city on the slopes of the Carmel. Tidy rows of homes with flowers. A model town. A stunning view of blue sea, clear skies and green hills. No unpleasant smells, no slum housing, no noisy crowds. And despite this, nobody is very keen to dwell here. They have to be killed before they can be settled in these beautiful homes of marble, which sparkle so in the sun. Adina made inquiries for me and showed me the way between the symmetrical rows.  She displayed great tact and kindness in leaving me alone. She herself feels very much at home here. In the white light she went to her husband, perhaps to plead for their son. Eyal is still immersed in the belly of the monster. She was right, there's no mistaking it. The names are engraved in black on the glittering marble.  There were also some living people. A woman, kneeling, embracing the marble as if she wanted to uproot the grave. Close by was a father, not more than forty years old, handsome and well-dressed. He stood unmoving in the roasting sun while his clothes absorbed its scorching rays. No doubt the fire had already taken hold of him. His streaming sweat attempted to extinguish it, darkening his clothes from his shirt to the cuffs of his trousers. He did not turn his head as I approached.. He neither saw nor did he hear. He did not move other than to blink away the salt sweat that stung his eyes. His entire being was focused on the marble that stubbornly refused to utter a word to Daddy. On my left was another silent grave. A young girl seated by its side kept asking "Why? Why? Why?"  With her white blouse, wide skirt and dainty sandals, her delicate face and spiritual air, she was a delight to the eye, just like this wreath. But her inner transmitter was stuck, repeating over and over again, "Why? Why? Why?" until her madness touched mine, and it was hard to stop myself from rushing over to press the button hidden somewhere in her shirt.  Everyone's mad here except for those who inhabit the little homes. An old woman in black was sitting on the edge of a grave, gnawing at a rusk, a thermos of coffee at her feet. She was completely at ease, as if she were striking outside the Minister's office. Perhaps it's for that reason that the protest of this mad citizen is so clamorous, as she picnics by the grave, demanding the return of her grandson. How can youth be restored to old age? No chance - God remains as mute as the inhabitants of the little homes. I, too, am among the partially mad. With the lucidity of madness I have come to explain things to Alex and justify myself to him. Adina was silent, the gynecologist was shocked - he himself is a bereaved father. Mother wept. Grandfather's green eyes flashed as he said: "From you especially I dream of a grandson." He's mad too - he understood me immediately. I didn't bring flowers for Alex. The wreath I carry within me may yet be cast into the sewer. It's difficult to explain myself to him when he's lying down and I'm standing up. I would gladly sit, if only they would distribute folding chairs for crazy people at the entrance. That's why I couldn't tell him everything. I stood by the grave in silent justification like a mutinous criminal.  Boaz said the interest on the loan he and Adina gave me had grown to a considerable sum, as a result of his investments on the stock exchange. Added to my salary, it could ensure my future and that of the child. "Alex," I said to the grave, "The future of the child may be the deciding factor. If I raise him in an Arab street will I be able to tell him, before he hears from others, that he was born out of wedlock to a Jewish father? And if I raise him in a Jewish street, eighteen years from now I won't be beautiful and strong, surrounded by the affection of a lover and the care of my parents. Your mother even took your trumpet before giving the room to Abu-Nahla. So you can imagine my situation when the time comes for me to deliver your son to another war. He'll want to join an elite unit. All his life he'll be driven to prove himself because of his Arab mother, and he'll be a stranger to both Arabs and Jews." The old woman with the thermos washed her grandson's grave with water from a small plastic bucket. Perhaps it's the same bucket he played with as a child at the seashore. Adina was already waiting by the gate. She called urgently: "I must rush home. Perhaps Eyal will call….."  
 
  Week 4 Session 2   The Other as a Mirror Ihtiyeh – Emile Habibi
  For the first time in my life I find myself forced to put at the opening of one of my novels the famous cautionary formula that is customary among western authors saying that: This novel is nothing but the creation of my winged eastern imagination. Thus any similarity between the characters in it, or any one of them, and real characters, is nothing but a coincidence, a coincidence that I had nothing to do with. And furthermore I am inclined to say, in order to remove any shadow of doubt, that any similarity between the Haifa found in the novel, and the Haifa of our country is nothing but a dream based on longing. I have turned and turned many western novels in my library looking for the customary phrasing of this cautionary formula, in order to translate it and save my own skin with my pen, and I was very surprised when I could not find what I have looked for. It must be for one of two reasons, either these novels were so far from reality that they had no reason for caution, or they were so flattering to it the caution was not necessary. So why did I wake up just now to use the cautionary formula, is it because my confidence in the possibility of the liberty to long for this country in this country was shaken? The freedom to long for Haifa in Haifa? The Author
  …
  A drawn heavenly sword My father, that of all the movables in this world did not carry with him into the city anything but the walking stick he was leaning on, and my older brothers, so that he could lean on them, and our mother, with me still an embryo in her womb – so that he could lean on her, and the stories he used to tell us before we went to sleep was the first person to riddle me the riddle of the merciful prince, the riddle that only the youngest son of the wazir managed to solve.
  Haifa: Wadi Al-Nisnass & Abbas Street By Emile Habibi  I claim to be one of those people who cannot see the moon except for its luminous side. It is thus I justify those Jewish friends with sensitive souls who claim they do not believe it when we declare that we want a lasting peace based on a Palestinian state alongside an Israeli one. I find excuses for their mistrust, telling myself and my people that perhaps their suspicion of our intentions comes from their sense of guilt at everything they have committed against us, expressed once in Moshe Diyan's phrase: "If we were in their place..."  There is no place for "if" in actual history. However, if one wants to argue using such logic, then I would say that if we were in your place we would not have allowed our reactionary forces to do to you what your forces of reaction have done to us. Furthermore, I would add that if you combined all the "ifs" in all the languages of the world, you would be unable to justify a single harm -- not even the minutest -- that you have wreaked on what you call "the other people"...  Umm Wadie [Habibi's mother] was unable to overcome the shock of those days [1948]. By then her life was behind her, and most of her sons and grandchildren were scattered in the diaspora. Once she came down to the premises of our old political club in Wadi Al-Nisnass to participate in a joint Arab-Jewish women's meeting. Those were days of a raging general election campaign. The Jewish speaker was emphasizing our struggle for the rights of the Palestinian refugees to return to their homes. Umm Wadie interrupted her saying: "Will my sons and daughters return?"  Taken aback, the Jewish-Hungarian speaker replied: "They will return when peace is achieved." "Lies," shouted Umm Wadie, "my son Emile never lies to me. He told me that their return -- if ever they return -- will take a long time. By then I won't be here to see them: I'll be in my grave."  Ever since that meeting, and without me knowing, it became her custom to go secretly to a corner of Abbas Garden near our house. She would lean against a stone shaded by an olive tree and bemoan her destiny -- lonely and separated from children, especially her youngest son Naim.  "Naim, where are you now? What has happened to you without me?"  Little did I know of her newly acquired habit until one day I overheard my two daughters playing at being Granny Umm Wadie bemoaning "O Naim".  That year Umm Wadie left us, crossing the Mandelbaum Gate on her way to her children who had taken refuge in Damascus. It was there, in Damascus, and not in Shafa Amre [her native village, now part of Israel] that her soul returned to its maker.  "As for you, you can stay. Your life is before you, and you can afford to wait until they return."  Those were the last words of my mother, Umm Wadie, when we parted on the Israeli side of the Mandelbaum Gate.  I remained. I returned to Haifa and wrote my very first story as a citizen of the State of Israel. It was entitled "Mandelbaum Gate".  And I remained. But, until this day, and for as long as I live, I think of my mother as having remained with me, for mothers are of the roots.  ***   Jaffa: Land of Oranges  Ghassan Kanafani Translation Mona Anis Hala Halim   When we had to leave Jaffa for Acre there was no sense of tragedy. It felt like an annual trip to spend the feast in another city. Our days in Acre did not seem unusual: perhaps, being young, I was even enjoying myself since the move exempted me from school... Whatever, on the night of the big attack on Acre the picture was becoming clearer. That was, I think, a cruel night, passed between the stern silence of the men and the invocations of the women. My peers, you and I, were too young to understand what the whole story was about. On that night, though, certain threads of that story became clearer. In the morning, and as the Jews withdrew threatening and fulminating, a big truck was standing in front of our door. Light things, mainly sleeping items, were being chucked into the truck swiftly and hysterically.  As I stood leaning against the ancient wall of the house I saw your mother getting into the truck, then your aunt, then the young ones, then your father began to chuck you and your siblings into the car and on top of the luggage. Then he snatched me from the corner, where I was standing and, lifting me on top of his head, he put me into the cage-like metal luggage compartment above the driver's cabin, where I found my brother Riad sitting quietly. The vehicle drove off before I could settle into a comfortable position. Acre was disappearing bit by bit in the folds of the up-hill roads leading to Rass El-Naqoura [Lebanon].  It was somewhat cloudy and a sense of coldness was seeping into my body. Riad, with his back propped against the luggage and his legs on the edge of the metal compartment, was sitting very quietly, gazing into the distance. I was sitting silently with my chin between my knees and my arms folded over them. One after the other, orange orchards streamed past, and the vehicle was panting upward on a wet earth... In the distance the sound of gun-shots sounded like a farewell salute.  Rass El-Naqoura loomed on the horizon, wrapped in a blue haze, and the vehicle suddenly stopped. The women emerged from amid the luggage, stepped down and went over to an orange vendor sitting by the wayside. As the women walked back with the oranges, the sound of their sobs reached us. Only then did oranges seem to me something dear, that each of these big, clean fruits was something to be cherished. Your father alighted from beside the driver, took an orange, gazed at it silently, then began to weep like a helpless child.  In Rass El-Naqoura our vehicle stood beside many similar vehicles. The men began to hand in their weapons to the policemen who were there for that purpose. Then it was our turn. I saw pistols and machine guns thrown onto a big table, saw the long line of big vehicles coming into Lebanon, leaving the winding roads of the land of oranges far behind, and then I too cried bitterly. Your mother was still silently gazing at the oranges, and all the orange trees your father had left behind to the Jews glowed in his eyes... As if all those clean trees which he had bought one by one were mirrored in his face. And in his eyes tears, which he could not help hiding in front of the officer at the police station, were shining.  When in the afternoon we reached Sidon we had become refugees.  Revenge	Taha Muchamad Ali   At times … I wish  I could meet in a duel  the man who killed my father  and razed our home,  expelling me into a narrow country. And if he killed me,  I’d rest at last,  and if I were ready —  I would take my revenge! * But if it came to light,  when my rival appeared,  that he had a mother  waiting for him,  or a father who’d put his right hand over  the heart’s place in his chest  whenever his son was late  even by just a quarter-hour  for a meeting they’d set —  then I would not kill him, even if I could. * Likewise … I  would not murder him  if it were soon made clear  that he had a brother or sisters who loved him and constantly longed to see him.  Or if he had a wife to greet him and children who  couldn’t bear his absence  and whom his gifts would thrill. Or if he had  friends or companions,  neighbours he knew  or allies from prison  or a hospital room,  or classmates from his school … asking about him  and sending him regards. * But if he turned  out to be on his own —  cut off like a branch from a tree —  without a mother or father,  with neither a brother nor sister,  wifeless, without a child,  and without kin or neighbours or friends,  colleagues or companions,  then I’d add not a thing to his pain  within that aloneness —  not the torment of death,  and not the sorrow of passing away.  Instead I’d be content  to ignore him when I passed him by on the street — as I  convinced myself  that paying him no attention  in itself was a kind of revenge.   נקמה לִפְעָמִים מִתְחַשֵּׁק לִי לְהַזְמִין לְדוּ-קְרָב אֶת הָאִישׁ שֶׁרָצַח אֶת אָבִי וְהָרַס אֶת בֵּיתִי וְשִׁלֵּחַ אוֹתִי עֵירֹם וְעֶרְיָה לְכָל הָרוּחוֹת שֶׁל עוֹלַם הַבְּרִיּוֹת הַצַּר. שֶׁאִם יַהַרְגֵנִי וּמָצָאתִי מְנוּחָה נְכוֹנָה וְאִם אֲחַסְּלֵהוּ מָצָאתִי נְקָמָה. אֲבָל… אִם יִתְגַּלֶּה לִי בְּמַּהֲלָךְ הַדּוּ-קְרָב שֶׁיֵּשׁ לִירִיבִי אִמָּא שֶׁמַּמְתִּינָה לוֹ אוֹ אַבָּא שֶׁמַּנִּיחַ אֶת כַּף יְמִינוֹ עַל כִּבְרַת הַלֵּב בְּחָזֵהוּ בְּכָל פַּעַם שֶׁהַבֵּן שֶׁלּוֹ מְאַחֵר אֲפִלּוּ רֶבַע שָׁעָה מֵעֵבֶר לְמוֹעֵד שׁוּבוֹ – אוֹ אָז לֹא אֲהַרְגֵהוּ אִם הִכְנַעְתִּי אוֹתוֹ. זֹאת וְעוֹד… לֹא אֲחַסְּלֵהוּ אִם יִתְבָּרֵר לִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִים וַאֲחָיוֹת שֶׁנּוֹטִים לוֹ אַהֲבָה וּמִתְגַּעְגְּעִים עָלָיו בְּלִי הֶרֶף; אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה הַשָּׂשָׂה לִקְרָאתוֹ וִילָדִים שֶׁאֵינָם אוֹהֲבִים כְּשֶׁהוּא נֶעֱדָר וּשְׂמֵחִים בַּמַּתָּנוֹת שֶׁלּוֹ אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ יְדִידִים וּקְרוֹבִים שְׁכֵנִים וּמַכָּרִים חֲבֵרִים לְתָא-הַמַּעֲצָר שֻׁתָּפִים לַחֶדֶר בְּבֵית-הַחוֹלִים רֵעִים לְסַפְסַל-הַלִּמּוּדִים – שֶׁמִּתְעַנְיְנִים בְּמַעֲשָׂיו וּמַקְפִּידִים לוֹמַר לוֹ שָׁלוֹם. אֲבָל אִם יִהְיֶה עֲרִירִי כְּרוּת עֵץ-מִשְׁפָּחָה שֶׁאֵין לוֹ לֹא אִמָּא וְלֹא אַבָּא לֹא אַחִים וְלֹא אֲחָיוֹת לֹא אִשָּׁה וְלֹא יְלָדִים בְּלִי חֲבֵרִים וּקְרוֹבִים וּשְׁכֵנִים בְּלִי מַכָּרִים בְּלִי רֵעַ אוֹ עָמִית, בְּלִי יָדִיד לִרְפוּאָה… לֹא אוֹסִיף לִמְצוּקַת עֲרִירוּתוֹ לֹא יִסּוּרֵי גְוִיעָה וְלֹא עֶצֶב כִּלָּיוֹן. רַק בָּזֹאת אֶסְתַּפֵּק: אַעֲלִים עַיִן מִמֶּנּוּ כְּשֶׁאֶתָּקֵל בּוֹ בָּרְחוֹב וַאֲשַׁכְנֵעַ אֶת עַצְמִי שֶׁהִתְעַלְּמוּת, בִּפְנֵי עַצְמָהּ, גַּם הִיא סוּג שֶׁל נְקָמָה. מערבית: אנטון שמאס
  מקראה עברית אנגלית מצורפת
 
 
חומר לקריאה נוספת: 
 
רשימה ביבליוגרפית מצורפת Windows to Israeli Society through Literature and Hiking Bibliography
  October 7th •	Can there be poetry after Oct. 7? Jeff Sulkin https://forward.com/culture/650040/shiva-poems-after-oct-7-rachel-korazim-holocaust-adorno/ •	A Poet in Times of War?  Aurora Levins Morales https://www.patreon.com/posts/poet-in-times-of-91275139?l&eq;it   •	The Next Chapter: Israeli Responses to Catastrophe,” Israel Studies, vol. 29, no. 1 (Spring 2024): 7-20  David G. Roskies https://www.academia.edu/117537766/David_G_Roskies_The_Next_Chapter_Israeli_Responses_to_Catastrophe_Israel_Studies_vol_29_no_1_Spring_2024_7_20
 
  Biblical Motifs
  •	The Meaning of the Akedah in Israeli Culture and Jewish Tradition Abraham Sagi o	https://muse.jhu.edu/article/179160/summary
  •	Biblical Myth and Contemporary Experience: The "Akedah" in Modern Jewish Literature  Michael Brwon o	https://search.proquest.com/openview/398e193b531b8fd9610e013183b24bed/1?pq-origsite&eq;gscholar&cbl&eq;1817128
  •	The Sacrifice of Isaac and Its Subversive Variations in Contemporary Hebrew Protest Poetry  Yoseph Milman Religion & Literature Vol. 23, No. 2 (Summer, 1991), pp. 61-83  https://www.jstor.org/stable/40059475?seq&eq;1/analyze
  •	Modern Midrash: The Biblical Canon and Modern Literature  Gershon Shaked AJS ReviewVol. 28, No. 1 (Apr., 2004), pp. 43-62 https://www.jstor.org/stable/4131509?seq&eq;1/subjects
  War and Bereavement •	Bereavement, Commemoration, and Collective Identity in Contemporary Israeli Society Meira Weiss Anthropological Quarterly Vol. 70, No. 2 (Apr., 1997), pp. 91-101 https://www.jstor.org/stable/3317509?seq&eq;1/analyze •	SISERA'S MOTHER IN JUDGES 5 AND HAIM GOURI'S :IMMO* by WILLIAM J. URBROCK University of Wisconsin, Oshkosh, WI 54901 https://kb.osu.edu/bitstream/handle/1811/58757/1/HAR_v11_423.pdf •	Sovereignty and Melancholia: Israeli Poetry after 1948 Michael Gluzman  Jewish Social Studies Vol. 18, No. 3, History and Responsibility: Hebrew Literature Facing 1948 (Spring/Summer 2012), pp. 164-179 https://www.jstor.org/stable/10.2979/jewisocistud.18.3.164?seq&eq;1#page_scan_tab_contents
 
  Identity •	Jewish-Israeli Poetry, Dahlia Ravikovitch, and the Gender of Representation Hamutal Tsamir Jewish Social Studies New Series, Vol. 14, No. 3 (Spring - Summer, 2008), pp. 85-125 https://www.jstor.org/stable/40207025?seq&eq;1#page_scan_tab_contents •	Modern Hebrew Literature: Zionist Perspectives and Israeli Realities DAN MIRON Proof texts Vol. 4, No. 1, International Jewish Writing: From the Bellagio Conference (JANUARY 1984), pp. 49-69 https://www.jstor.org/stable/i27815364 •	They Shall Dwell by the Haven of the Sea: Israeli Poetry, 1950-60 Hannan Hever, Mediterranean Historical Review 17(1):49-64 · June 2002 https://www.researchgate.net/publication/248950222_They_Shall_Dwell_by_the_Haven_of_the_Sea_Israeli_Poetry_1950-60 •	LIVES OF WARS AND TRAUMA Adia Mendelson-Maoz Hebrew Studies 59 (2018): 421–430  •	https://www.magnespress.co.il/Admin/FileManager/Files/My%20Documents/Files/Mendelson%20Maoz%20Review.pdf
  The Image of the Other •	The Portrayal of Arabs in Hebrew Children's Literature Fouzi El-Asmar  Journal of Palestine Studies Vol. 16, No. 1 (Autumn, 1986), pp. 81-94 https://www.jstor.org/stable/2537023?seq&eq;1#page_scan_tab_contents •	The Arab in Israeli Literature , Gilah Ramraz-Raʼukh I.B.Tauris, 1989  https://books.google.co.il/books?id&eq;AdSzpyu5WfoC&printsec&eq;frontcover&source&eq;gbs_atb#v&eq;onepage&q&f&eq;false •	"National Identity and the Image of the Other," Space and Boundaries, Nurith Gertz The Proceedings of the 12th Congress of the International Comparative Literature Association, 2, 1988, pp. 77-83. https://www.iudicium.de/katalog/031-4.htm Shoa •	Israel's New Literature of the Holocaust: The Case of David Grossman's See Under: Love, Gilead Morahg, MFS Modern Fiction Studies, Johns Hopkins University Press, Volume 45, Number 2, Summer 1999 https://muse.jhu.edu/article/21399 •	Identity, Status, and the Shadow of the Holocaust in the Work of Second-Generation Mizrahi Writers, Batya Shimony http://in.bgu.ac.il/en/heksherim/2013/batya-shimony.pdf •	The Death of Memory and the Memory of Death: Masada and the Holocaust as Historical Metaphors, Yael Zerubavel, Representations, No. 45 (Winter, 1994), pp. 72-100 https://www.jstor.org/stable/2928603?seq&eq;1/analyze •	Revisioning the Past: The Changing Legacy of the Holocaust in Hebrew Literature, SIDRA DEKOVEN EZRAHI, Salmagundi, No. 68/69, The Literary Imagination and the Sense of the Past (FALL 1985-WINTER 1986), pp. 245-270 https://www.jstor.org/stable/40547832?seq&eq;1#page_scan_tab_contents
  Mizrachi •	The Mizrahim Are Finding Their Voice , Rachel Delia Benaim, http://www.thetower.org/article/the-mizrahim-are-finding-their-voice/ •	Israel and the Emergence of Mediterranean Identity: Expressions of Locality in Music and Literature, Alexandra Nocke, Israel Studies, Vol. 11, No. 1 (Spring, 2006), pp. 143-173 https://www.jstor.org/stable/30245783?seq&eq;1/analyze#page_scan_tab_contents •	We have not arrived from the sea: a Mizrahi literary geography Hannah Hever Journal, Social Identities ,Journal for the Study of Race, Nation and Culture ,Volume 10, 2004 - Issue 1https://www.researchgate.net/publication/248991163_We_have_not_arrived_from_the_sea_A_Mizrahi_literary_geography •	Israeli Literature in the 21st Century: The Transcultural Generation: An Introduction, Rachel S. Harris, Shofar, Vol. 33, No. 4, Contemporary Israeli Literature (Summer 2015), pp. 1-14 https://www.jstor.org/stable/10.5703/shofar.33.4.1?seq&eq;1#page_scan_tab_contents
  
 
 
 מרכיבי הציון הסופי :  
        הגשת עבודה מסכמת / פרויקט גמר / מטלת סיכום / רפרט % 50   
             מטלות הגשה במהלך הסמסטר: תרגילים / עבודות / מבדקים / דוחות / פורום / סימולציה ואחרות % 32    
              נוכחות / השתתפות בסיור % 18       
      
  
 
 
מידע נוסף / הערות: 
 
עבודת בה יבחר התלמיד 2-3 שירים או קטעי פרוזה ינתח את הנושא הנידון בהם בהקשר ללפחות שני מאמרים תיאורטיים  יביע דעתו על מקומן של היצירות במרחב הישראלי ותפקיד יוצריהן כמתריעים בשער או מגיבים לאירועים משמעותיים
 
	 | 
    
 |     |  
אם הינך זקוק/ה להתאמות מיוחדות בשל לקות מתועדת כלשהי עמה את/ה מתמודד/ת, אנא פנה/י ליחידה לאבחון לקויות למידה או ליחידת הנגישות בהקדם האפשרי לקבלת מידע וייעוץ אודות זכאותך להתאמות על סמך תעוד מתאים. 
למידע נוסף אנא בקר/י באתר דיקנט הסטודנטים. 
 | 
| הדפסה |