לוגו של האוניברסיטה העברית בירושלים

סילבוס

תרגום בראי פוסט קולוניאלי - 19822
English
הדפסה
 
גרסת PDF
תאריך עדכון אחרון 22-09-2024
נקודות זכות באוניברסיטה העברית: 2

תואר: מוסמך

היחידה האקדמית שאחראית על הקורס: ספרות כללית והשוואתית

סמסטר: סמסטר ב'

שפת ההוראה: עברית

קמפוס: הר הצופים

מורה אחראי על הקורס (רכז): דר טליה אריאב

דוא"ל של המורה האחראי על הקורס: talia.ariav@mail.huji.ac.il

שעות קבלה של רכז הקורס: בתיאום מראש

מורי הקורס:
ד"ר טליה אריאב

תאור כללי של הקורס:
סמינר זה בוחן את היחס המורכב בין תרגום למפגש הקולוניאלי. נחשוב על תרגום כעל פרקטיקה שהיא גם מטאפורה למפגשים שזימנה ההיסטוריה הקולוניאלית– מפגשים הכוללים הפעלת כוח, אלימות ויצירתיות. נכיר מושגים ותיאוריות מובילות בתחום (כגון: אוריינטליזם, mimicry, היברידיות, transculturation, contact zone ועוד) כדי לבחון כיצד התרגום גם מעצב וגם משקף מציאות קולוניאלית. באמצעות ניתוח קרוב של טקסטים ספרותיים ומקרי מבחן היסטוריים, נחקור את הדינמיקות האפשריות של תרגום של 'עצמי' ו'אחר'. הקורס יכסה נושאים כמו פעולת הפירוש של תרבויות מהדרום הגלובלי, הפוליטיקה של השפה, ומורשתן של פרקטיקות תרגום קולוניאליות בעולמנו היום.

מטרות הקורס:
בסוף הקורס, הסטודנטיות.ים יוכלו לבחון תרגומים - ספרותיים וגם אלו של היום-יום - תוך רגישות לפוליטיקת הכוח השולטת בהם. נפתח כלים להבנה טובה יותר של מפגשים בין-תרבותיים, ולניתוח של תולדות ההתקבלות של טקסטים ספרותיים במהלך התקופה הקולוניאלית, שיכולות להאיר את הנחות היסוד המתווכות של רבים מהטקסטים והרעיונות בגלגולם המודרני הנוכחי.

תוצרי למידה :
בסיומו של קורס זה, סטודנטים יהיו מסוגלים:

במהלך הסמסטר, הסטודנטים.יות ירכשו כלים ביקורתיים לניתוח מעשה התרגום בהקשר של מסגרות קולוניאליות ופוסט-קולוניאליות. הן.ם יפתחו הבנה מעמיקה יותר של האופן שבו אינטראקציות אלו ממשיכות להשפיע על חיי היומיום שלנו ולעצב את השיח העולמי כיום.

דרישות נוכחות (%):
100

שיטת ההוראה בקורס: סמינר

רשימת נושאים / תכנית הלימודים בקורס:
1. הקדמה: על תרגום כמטאפורה למפגש הקולוניאלי ועל תרגומים בעולם פוסט-קולוניאלי.

2. סקירה מושגית ותיאורטית: אוריינטליזם, תרגום כהיקסמות, תרגום כאלימות.

3. סקירה מושגית ותיאורטית: תרגום כהתנגדות, חיקוי, היברידיות.

4. סקירה מושגית ותיאורטית: transculturation, creolization ו- contact zone.

5. אמביוולינטיות אוריינטליסטית, מקרי מבחן: ״קים״ של רדיארד קיפלינג.

6. אמביוולינטיות אוריינטליסטית, מקרי מבחן: אלף לילה ולילה.

7. אמביוולינטיות אוריינטליסטית, מקרי מבחן: על פילוסופיה הודית קדומה ותרגומיה בחזרה להודו המודרנית. אופנישדות, דארא שיקהו, סוואמי ויווקאננדה.

8. תרגום, אלימות, התנגדות: השתרשות הקאסטות בהודו הקולוניאלית. ארונדהטי רוי על גנדהי ואמבדקהר.

9. תרגום וקולוניאליזם בחומר: יהלום הקוהינור וגלגוליו.

10. תרגום, קאנון ופרפורמנס. סרט: שייקספיר וואללה.

11. על דיאלוג ואנטי-דיאלוג: ספרות פוסט-קולוניאלית מתת היבשת. ר. ק. נאראיין, סלמאן רושדי.

12. [המשך, דיאלוג ואנטי דיאלוג בספרות מתת היבשת] אמיטב גוש ו׳ארץ עתיקה׳.

13. סיכום ורפראטים.

חומר חובה לקריאה:
(המאמרים או חלקים נבחרים מהספרים שלהלן יועלו למודל. ייתכנו עדכונים ושינויים ברשימת הקריאה בהתאם למהלך השיעורים):

יהודה שנהב-שהרבני. 2020. פועלים בתרגום: מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו לאומי. בני ברק: הקיבוץ המאוחד. (הקדמה)
Bassnett, Susan. 2013. “Postcolonialism and/as Translation.” In The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, edited by Graham Huggan, 0. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199588251.013.002

Burke, Peter. 2009.
Cultural Hybridity. Polity.

Bhabha, Homi K. 2008. Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.

אדוארד סעיד. 1978 (2000) אוריינטליזם. לעברית: עתליה זילבר. תל אביב: עם עובד/ אופקים.

Trautmann, Thomas R. 1997. Aryans and British India. First Edition. Berkeley, Calif.: University of California Press.

Pratt, Mary Louise. 2007. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd edition. London New York: Routledge.

Ortiz, Fernando. 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Translated by Harriet de Onís. Durham: Duke University Press Books.

Saussy, Haun. 2001. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China. Harvard Univ Asia Center (chapters 1-4).

Bhattacharya, Baidik. 2016. “On Comparatism in the Colony: Archives, Methods, and the Project of Weltliteratur.” Critical Inquiry 42 (3): 677–711. https://doi.org/10.1086/685608.

Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton University Press (chapters 1,3). .

Ramanujan, A K. 1999. “Is There an Indian Way of Thinking? An Informal Essay.” In Collected Essays Of A K Ramanujan, 34–51. Oxford: Oxford University Press

A. K. Ramanujan, ‘Three Hundred Rāmāyaṇas: Five Examples and Three Thoughts on Translation’, in Many Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. by Paula Richman (Berkeley: University of California
Press, 1991), pp. 22–48

Kipling, Rudyard. 1987 (1901). Kim. London: Penguin Classics.

רודיארד קיפלינג. 2014. קים. תירגם מאנגלית: שמואל (מולי) ורד. תל אביב: הוצאת אריה ניר.

Said, Eduard. 1987. “Introduction to Kim.” In: Kim. London: Penguin Classics.

לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, כרך א'. 2008. מערבית, חנה עמית כוכבי. תל אביב: בבל. (מבחר).

Dobie, Madeleine. 2008. “Translation in the Contact Zone: Antoine Galland’s Mille et Une Nuits: Contes Arabes.” In The Arabian Nights in Historical Context: Between East and West, edited by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum, 0. Oxford University Press.

Ganeri, Jonardon. 2012. “Dārā Shikoh and the Transmission of the Upaniṣads to Islam (2013).” In Migrating Texts and Traditions. Ottowa: University of Ottowa Press

Swami Vivekananda’s Speech at Chicago (1893):.
https://www.youtube.com/watch?v&eq;vPDQOB7pRRM&ab_channel&eq;EnglishSpeeches

The Laws of Manu. 1991. Translation, introduction and notes by Wendy Doniger. UK: Penguin.

אמבדקר, בהימראו ראמג׳י. 2023. חיסול הקאסטות. עם פתח דבר מאת ארונדהטי רוי. מאנגלית: גליה וורגן. בבל ומשכל. (חלקים נבחרים).

ראו גם את נאומה של רוי כאן: https://www.youtube.com/watch?v&eq;CrN8PgZzc6k&ab_channel&eq;WeAreManyMedia

Koh-i-Noor diamond: mini series in the podcast ‘empire’: episodes 8,9,10,11. Based on the book: Dalrymple, William, and Anita Anand. 2016. Kohinoor: The Story of the World s Most Infamous Diamond. First Edition. New Delhi: Juggernaut Publication.


Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. 1974. A Horse and Two Goats. Indian Tought Publications.

רושדי, סלמאן. 1994. מזרח-מערב. Translated by עודד פלד. תל אביב: כתר.

Mishra, Vijay. 2009. “Rushdie-Wushdie: Salman Rushdie’s Hobson-Jobson.” New Literary History 40 (2): 385–410.

גוש, אמיטב. 2006. בארץ עתיקה. תרגום עדי גינצבורג-הירש. חרגול.

סרט קצר על ספרו הנפלא של ויליאם דרלימפל, White Mughals:
https://www.dailymotion.com/video/x8hbk1k

Sarkar, Abhishek. 2022. “‘Folly of the Fiction’ and the ‘Native Taste’: Cultura Interfaces in Two Bengali Adaptations of Cymbeline.” Literature Compass 19 (1–2). https://doi.org/10.1111/lic3.12653.

קרליבך, עזריאל. הודו יומן דרכים. 1956, עיינות: תל אביב.

חומר לקריאה נוספת:

מרכיבי הציון הסופי :
מבחן מסכם בכתב/בחינה בעל פה % 60
מטלות הגשה במהלך הסמסטר: תרגילים / עבודות / מבדקים / דוחות / פורום / סימולציה ואחרות % 30
נוכחות / השתתפות בסיור % 10

מידע נוסף / הערות:
 
אם הינך זקוק/ה להתאמות מיוחדות בשל לקות מתועדת כלשהי עמה את/ה מתמודד/ת, אנא פנה/י ליחידה לאבחון לקויות למידה או ליחידת הנגישות בהקדם האפשרי לקבלת מידע וייעוץ אודות זכאותך להתאמות על סמך תעוד מתאים.
למידע נוסף אנא בקר/י באתר דיקנט הסטודנטים.
הדפסה